Читаем Скандал в семействе Уинтерли полностью

— Кольм, мой мальчик, как я рад, что наконец вижу тебя. Знаешь, переплетчик говорит, что не может найти подходящий оттенок для той редкой книги, которой нужно поменять обложку, — сказал герцог, как будто племянник — неотъемлемая часть его жизни и его не требуется представлять прислуге.

— Дай мальчику устроиться, прежде чем снова заставлять его работать, Хорри. — Тетя Барбара вышла из кабинета вслед за мужем и, подойдя к Кольму, быстро обняла и поцеловала его в знак приветствия, отчего тот удивленно моргнул и ответил ей тем же, вдруг почувствовав, что он не так одинок, как привык считать. — Твой дядя все утро томился в ожидании родственной души, которой он сможет излить свою печаль, а мне очень хочется не упустить этот туман и мглу, пока не вышло солнце.

Кольм бросил взгляд на унылый городской пейзаж за окном и поднял бровь в ответ на слова этой необычной герцогини, словно говоря, что в ближайшее время это маловероятно.

— Я не в состоянии проявлять интерес к старым книгам в такое время, к тому же я уже забыла, как нереально выглядит Лондон в тумане, — призналась она, с тоской взглянув в окно. Кольм снова с удивлением подумал, как люди с такими разными интересами могут быть так преданы друг другу. — Ты уже завтракал, мой мальчик? — спросила она, хотя часы показывали, что уже почти полдень.

— Да, некоторое время назад, дорогая тетя, — усмехнувшись, ответил он. Учитывая, что покойный дядя Огастас однажды побил его только за то, что Кольм заговорил в его присутствии, все это казалось огромным достижением с момента его последнего посещения этого дома.

— Тогда иди наверх и устраивайся, пока твой дядя не заставил тебя работать. Он забывает, как тяжело тебе пришлось этим летом, но, если он будет утомлять тебя своими жалобами на неподходящие оттенки кожи для переплета или неправильную расстановку его пыльных старых книг, ему придется отвечать передо мной и твоей сестрой Нелл.

— Но это действительно важно, — возразил дядя Хорэс, однако, бросив на Кольма озабоченный взгляд, сказал, что распаковка неповрежденных книг может подождать до завтра.

Не слишком уверенный в том, что ему нужен день отдыха, когда все мысли по-прежнему были заняты семейством Уинтерли, Кольм поднялся по лестнице и, не дожидаясь, когда это сделает дядюшкин лакей, разложил вещи. Потом он снова спустился вниз, чтобы посмотреть, не забыл ли дядя, что дал ему свободный день.

— Хорошо, что ты наконец здесь, мой мальчик, — рассеянно пробормотал герцог Линейр.

— Да, я рад, что вернулся. Все ли в порядке с книгами, которые я прислал?

— Да, да, ты хорошо поработал. Хотя я не должен был посылать тебя туда. Барбара говорит, мне должно быть стыдно, что я заставил тебя так долго скрываться под этой маской.

— С тех пор как лорд Дернли узнал, что я ранен под Ватерлоо и у меня есть шрамы, которые это подтверждают, он старался не смотреть прямо на меня. Не думаю, что при случайной встрече он опознает в вашем племяннике Картера.

— Ха! Этот человек болван, не стоящий того, что сделал ты и другие храбрые ребята, чтобы он спокойно спал в своей постели. Впрочем, если верить слухам, она скоро уже не будет его постелью.

Кольм сомневался, что она до сих пор его, но ему больше не хотелось думать ни об этом самовлюбленном пэре, ни о его пустоголовой жене.

— Он совершенно не знает, как надо обращаться с ценными книгами. Некоторые почти безнадежно испорчены.

Его высочество сокрушенно покачал своей седеющей головой.

— Я читал твои описи и предупредил переплетчиков, чего им ожидать. Это дает мне все основания снизить цену, чтобы компенсировать стоимость работ, которые придется выполнить, чтобы привести книги в порядок.

— Подозреваю, что ваши деньги уже потрачены.

— Да, и я подписал все бумаги. Барбара говорит, что в следующий раз пойдет со мной, если мне вздумается купить что-то дороже букваря. Но я дал слово и не могу забрать его назад, верно?

— Нет, даже если ваши деньги отправятся туда же, куда и остальные, — ответил Кольм. Расточительность его дяди была ничтожной по сравнению с мотовством Дернли.

— По крайней мере, теперь эти прекрасные книги в безопасности, и я жду не дождусь, когда увижу их расставленными, как положено, в их новом доме. Хотя Барабара говорит, что мне стоит подождать, когда закончат штукатуры и плотники, прежде чем отправлять их в поместье.

Перейти на страницу:

Все книги серии Скандальный год

Возраст чувственности
Возраст чувственности

Ровена Уэстхоуп, вдова двадцати четырех лет, вернувшись в родной дом после гибели мужа на войне, вела тихую, скучную жизнь, как и должно в ее положении. Выручая непоседливую младшую сестру из очередной переделки, женщина знакомится с Джеймсом Уинтерли — представителем аристократического рода. Первое отталкивающее впечатление, которое мужчина производит на нее, несмотря на красоту и видимые достоинства, при ближайшем знакомстве сменяется сначала интересом, а потом и влюбленностью. Происходит это после того, как, нарушив приличия, Ровена подслушивает под окном его откровенный разговор с братом. Она понимает, что Джеймс совсем не такой человек, каким кажется. В его жизни немало тайн, боли и потерь. Несмотря на то, что они из разных миров, у Джеймса и Ровены много общего, и они могут помочь друг другу обрести счастье.

Элизабет Бикон

Исторические любовные романы / Романы
Скандал в семействе Уинтерли
Скандал в семействе Уинтерли

Ив Уинтерли дочь богатого и влиятельного виконта Фарензе от первого брака. Еще во младенчестве она была брошена своей ветреной матерью Памелой, погибшей в аварии пятнадцать лет назад. Однако дурная слава беспутной Памелы следует за Ив по пятам, угрожая в случае малейшей оплошности погубить ее репутацию. Мистер Картер, с которым Ив случайно знакомится у родственников, производит на девушку странное впечатление своей красивой внешностью, высокомерием и следами ранений, полученных в битве при Ватерлоо. Он же влюбляется бесповоротно. Вскоре выясняется, что молодых людей связывает не только взаимное влечение, но и постыдная тайна: Картер — сын любовника Памелы, лорда Хэнкорта. Испытания и недоразумения преследуют пару, пока семьи не решаются перестать быть заложниками прошлого и собственных предубеждений. Независимо друг от друга влюбленные отправляются в путь: он к ней, она к нему.

Элизабет Бикон

Исторические любовные романы

Похожие книги

12 шедевров эротики
12 шедевров эротики

То, что ранее считалось постыдным и аморальным, сегодня возможно может показаться невинным и безобидным. Но мы уверенны, что в наше время, когда на экранах телевизоров и других девайсов не существует абсолютно никаких табу, читать подобные произведения — особенно пикантно и крайне эротично. Ведь возбуждает фантазии и будоражит рассудок не то, что на виду и на показ, — сладок именно запретный плод. "12 шедевров эротики" — это лучшие произведения со вкусом "клубнички", оставившие в свое время величайший след в мировой литературе. Эти книги запрещали из-за "порнографии", эти книги одаривали своих авторов небывалой популярностью, эти книги покорили огромное множество читателей по всему миру. Присоединяйтесь к их числу и вы!

Анна Яковлевна Леншина , Камиль Лемонье , коллектив авторов , Октав Мирбо , Фёдор Сологуб

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Любовные романы / Эротическая литература / Классическая проза