Читаем Скандал в шелках полностью

— Величайшая в мире модистка, — поправила Софи.

— А вы, значит… — начал Лонгмор.

— Вторая величайшая в мире модистка.

— Кто-то должен объяснить вам значение превосходной степени, — со вздохом заметил граф. — Впрочем, понимаю… Английский — не родной ваш язык. То есть не первый.

— У меня два единственно первых языка. Английский и французский.

— Возможно, кто-то должен вам объяснить значение слов «первый» и «единственный», — покачав головой, ответил Лонгмор.

— О да, милорд. Прошу вас, просветите меня, — проговорила Софи, широко распахнув синие глаза, едва ли ни на пол-лица. — Я ничего не понимаю в цифрах. Леони вечно на это жалуется! «Неужели так и не научишься считать?» — твердит она.

— И все же… — пробормотал граф. Он вдруг заметил, что Клара вместе с сестрами Софи уже шла к двери. — Куда это вы? — осведомился он.

— Взглянуть на выкройки платьев. Ты найдешь это занятие чрезвычайно утомительным, — бросила на ходу леди Клара.

— Как сказать… — многозначительно проговорил граф. — Все зависит от…

— От чего?! — выпалила Софи.

— Думаю, от обстановки. — Гарри осмотрелся. — Вижу, здесь не слишком много развлечений.

— Ваш клуб в нескольких шагах отсюда, — напомнила Софи. — Возможно, вам лучше подождать там. Я пошлю за вами, когда леди Клара освободится.

— Ну не знаю… — в задумчивости протянул граф. — Думаю, мне следует находиться здесь. Чтобы излучать успокаивающее воздействие.

— Вы?.. Успокаивающее воздействие?.. — переспросила Софи.

— В любом случае не исключено разграбление банковского счета моего родителя. Так что понадобится холодная мужская голова.

— Гарри, ты же знаешь, что папе безразлично, сколько я трачу на одежду, — вмешалась Клара. — Он любит, когда я хорошо выгляжу. А тебе совершенно все равно, что именно я покупаю. С твоей стороны было очень любезно привезти меня сюда. Но тебе ни к чему приглядывать за мной. Я здесь в полной безопасности.

Лорд Лонгмор молча обвел взглядом сестер. Покосившись на Софи, проговорил:

— Вот и прекрасно. Мужчина способен мыслить яснее, когда не окружен женщинами. К тому же мне нужно алиби.

— Зачем? Собираетесь кого-то убить? — съязвила Софи.

— Пока нет. Вы же не позволили мне убить жениха Клары. Нет, мне нужно алиби для сестры, которая не должна здесь находиться.

— Мама велела ехать к Даудни, — пояснила леди Клара, — но Гарри меня пожалел.

— Я пожалел себя, — возразил граф. — А сестру привез сюда, чтобы не слышать рыданий, жалоб и истерик…

— В таком случае мы должны предоставить вам алиби, — сказала Софи. — Хотя бы из благодарности.

Лонгмор мог бы придумать гораздо более приятные способы выражения благодарности. «Но для начала и этот подойдет», — решил он. И тут же предупредил:

— Только не слишком сложное.

Софи закатила глаза.

— Знаю-знаю, милорд.

— Я ведь человек простой, — добавил граф.

— Ваше алиби такое простое, что даже осел запомнит. Когда леди Клара вернется домой, она скажет, что вы были пьяны, поэтому привезли ее сюда, а не к Даудни.

— Идеально! — воскликнула Клара.

— Превосходно! — отозвался Лонгмор. — Клара может сказать, что я стоял над ней и заставил заказать десятков семь платьев. А также гору сорочек и…

Тут у него разыгралось воображение, и перед глазами проплыло муслиновое и кружевное белье, а среди всей этой роскоши нежилась полураздетая голубоглазая дьяволица…

Граф взмахнул рукой, словно отгоняя соблазн. Нет, еще не время. Он только начал осаду и по опыту знал, что любая крепость таит множество сюрпризов, ловушек и капканов. Но ведь легкое завоевание — ужасная тоска!

— И все, что нужно для приданого, — продолжал Лонгмор. — Когда же матушка придет в сознание и потребует, чтобы Клара отказалась от заказа, та немедленно обратится к нашему благоразумному отцу, который скажет, что никто не может просто так, по капризу, отменять такие большие заказы.

Софи скрестила руки. В ее синих глазах что-то промелькнуло, но лицо казалось непроницаемым.

— Прекрасно, — кивнула она. — Придерживайтесь плана и никакой импровизации.

— О, не опасайтесь, — заверил модистку граф. — В любом случае легко сделать рассказ отчасти правдивым. Мне достаточно отправиться в клуб и начать планомерно напиваться, пока вы не закончите разорять моего отца. А когда я верну Клару в Уорфорд-Хаус, все без труда поверят в мое пьянство.

С этими словами Гарри вышел из гостиной, затем подошел к лестнице и стал спускаться. Услышав за спиной поспешные шаги и шелест юбок, он остановился и обернулся.

— Лорд Лонгмор, подождите, — проговорила Софи с едва уловимым французским акцентом.

Граф поднял на нее глаза. Она стояла на верхней площадке, облокотившись на перила, и вид у нее был чрезвычайно соблазнительный. Он видел ее шелковые туфельки и ленточки крест-накрест, привлекавшие внимание к изящным щиколоткам. Увидел и тонкие шелковые чулки, обтянувшие ноги. Воображение легко дорисовало то, что было скрыто одеждой, например местечки над коленями, где красовались красные подвязки.

Гарри молчал, упиваясь этим зрелищем.

— Эффектный уход, — заметила Софи.

— Я тоже так подумал, — кивнул граф.

— Неприятно все портить… но у меня идея!

Перейти на страницу:

Все книги серии Портнихи (The Dressmakers-ru)

Похожие книги