Читаем Скандал в шелках полностью

— Вы просто чудо! Сначала алиби, потом идея. И все в один день!

— Я подумала, что вы можете мне помочь.

— Вполне вероятно, — кивнул Гарри, продолжая рассматривать щиколотки модистки.

— С вашей матушкой, — добавила она.

— Но что же я должен с ней сделать?

— В идеале… Я хотела бы ее одеть.

— Это довольно трудно, если учесть, что она вас ненавидит. То есть не именно вас. Но вы тесно связаны с герцогиней Кливдон.

— Да, знаю. Но я уверена, что мы можем заставить ее образумиться. То есть я смогу заставить. С вашей помощью.

— Что вы предлагаете, мисс Нуаро? Притащить ее сюда? Внести бесчувственную в ваше логово, где вы силой переоденете ее в самые модные наряды?

— Только в качестве последнего средства. Пока что у меня на уме нечто более простое. И никто не узнает, что вы мне помогали.

— Мы в Лондоне, мисс Нуаро. Поверьте, это не такое место, где никто не узнает.

— Но я обещаю…

— Впрочем, мне все равно, — перебил граф.

— Да-да, конечно. Я и забыла. Но я-то должна остаться в тени.

— Речь об очередном маскараде?

— Только для меня, — пояснила Софи. — Нужно поехать к Даудни…

— А Даудни… Это кто?

— Нора рептилии. Жуткой Хортен-Даудни, чудовища, которое обряжает вашу мать в унылые одеяния. Мне нужно пробраться в ее магазин.

Граф пристально взглянул на собеседницу.

— Хотите пошпионить?

— Совершенно верно, — кивнула Софи.

— Собираетесь взорвать это место?

— Только в том случае, если ничего другого не останется.

Граф мысленно улыбнулся. Он будет счастлив отвезти красавицу-модистку куда угодно. Но быстрое согласие означало бы быстрый уход. А он еще не устал любоваться ее щиколотками.

Лорд Лонгмор сделал вид, что задумался.

— Это всего на час-другой, — уговаривала Софи. — И поездка никак не нарушит ваш распорядок дня.

— Нет, разумеется. То есть не нарушила бы… в другое время. Но сейчас мне нужно решать проблему с Аддерли, а это потребует глубоких и долгих размышлений.

— Вам необязательно решать проблему с Аддерли. Я разве не сказала, что мы с сестрами все устроим?

— Это не те проблемы, которые я доверяю решать женщинам. Все может усложниться, а мне не хотелось бы видеть ваши красивые платья испорченными.

— Поверьте, лорд Лонгмор, мы с сестрами имели дело и не с такими сложными ситуациями.

Тут взгляды их встретились, и в синих глазах Софи вдруг промелькнуло что-то жесткое и решительное. Промелькнуло и исчезло… Но граф тут же вспомнил про тех мужчин, которые преследовали Софи на балу и вышли из погони со значительными потерями. Было ясно, что мисс Нуаро совсем не такая, какой казалась с первого взгляда, и он понял это сразу же.

— Позвольте мне хорошенько поразмыслить об этом в прохладных глубинах моего клуба, — ответил Гарри, прежде чем спуститься по лестнице.

Два часа спустя

Со стороны эркера клуба «Уайтс», где когда-то царил Браммел, раздались громкие голоса, взорвавшие мирное течение унылого дождливого дня. И вскоре шум усилился настолько, что привлек внимание лорда Лонгмора.

Он уселся в утренней гостиной с экземпляром «Фоксиз Морнинг Спектакл», чтобы спокойно прочитать статью Софи о вчерашнем скандале. Софи же превзошла себя в описании головокружительно романтичного стиля платья Клары. Последняя оказалась «жестоко оскорбленной невинностью», а он, Лонгмор, был «ангелом добродетели и отмщения». Характеристика же платья пестрела французскими терминами, известными исключительно женщинам, и занимала почти две из трех колонок первой полосы. Отчет о скандале плавно переходил в прочие сплетни, которые в «Фоксе» назывались «новостями».

Лонгмор все это уже читал сегодня утром после завтрака и сейчас увидел не больше, чем тогда. Было неясно, что именно статья сулила Кларе, — если только она не была первым шагом в целой кампании. И если так, то интересно, куда все это могло привести.

Похмыкав над величайшей в мире коллекцией прилагательных, которую ухитрилась собрать Софи, граф перешел к сплетням и спортивной рубрике, а потом и к рубрике объявлений, где царил «Мэзон Нуар», оттеснивший в дальние уголки рекламу несессеров и искусственных зубов.

Именно там граф и обнаружил объявление миссис Даудни. Он как раз гадал, какова связь между просьбой Софи отвезти ее в магазин конкурентки и объявлением, когда со стороны эркера донеслось:

— Кто она?!

— Шутите? — ответил кто-то. — Неужели не знаете?

— Иначе я бы не спрашивал.

Послышались и другие голоса:

— Хэмптон, вы ужасно наивны! Или последний месяц пребывали в летаргическом сне?

— Как вы могли не слышать о Мезальянсе Века? Об этом говорят даже в Сибири и Тьерра-дель-Фуэго!

— Но ведь она не может быть женой Шеридана!

— Не побег, тугодум вы этакий!

— Имеете в виду Кливдона? — догадался Хэмптон. — Но он женился на брюнетке, а эта — блондинка!

Лонгмор отшвырнул газету, встал и направился к окну.

— О чем речь? — буркнул он, хотя уже догадывался.

Мужчины, столпившиеся у окна, поспешно расступились.

Перейти на страницу:

Все книги серии Портнихи (The Dressmakers-ru)

Похожие книги