— Он не… прикасался ко мне, — тихо призналась Элизабет. Заключив в ладони его лицо, она потянулась губами к его губам. Ее нежные губы не знали жалости, они мучили, дразнили, впивались, причиняя боль, и Майкл с наслаждением уступал их натиску. Он упивался этой сладкой мукой, мечтая испытать вновь счастье обладания, почувствовать тяжесть тела Элизабет, ощутить, как ее пальцы погружаются ему в волосы и ерошат их, будто желают вырвать.
Но наверху блестели окна, а справа — застекленные двери.
— Сюда, — хрипло прошептал Майкл, подталкивая Элизабет к небольшой нише в стене, невидимой из окон. Но первый же шаг развеял чары, и Элизабет, еще мгновение назад пылавшая страстью, принялась яростно вырываться, тряся головой и шепча гневные слова. И хотя грозная дикая сила, что бурлила в нем, застилая глаза мутной багровой пеленой, побуждала его схватить Элизабет в объятия, оттеснить в темноту и заставить отозваться на зов, звучавший в ее душе, он выпустил ее. Потому что, черт возьми, он не желал уподобляться своему отцу. Только негодяй способен насильно навязывать свою волю…
Попятившись, Элизабет споткнулась о колокольчик, послышался надтреснутый звук. Замерев, она посмотрела под ноги и пробормотала бранное слово, способное повергнуть Уэстона в шок, от которого тот не оправился бы до конца своих дней. Подхватив колокольчик, Элизабет прижала его к груди. Потом резко повернулась, бросилась к двери и проскользнула в дом, не сказав больше ни слова.
Оказавшись по другую сторону застекленной двери, она на мгновение обернулась. Майкл не знал, что прочла Элизабет на его лице, но прежде чем исчезнуть, она прижала ладонь к стеклу. Майкла пронзила боль, словно по сердцу полоснули ножом.
Это было похоже на прощание.
Лиза убежала с террасы. Сбежала как последняя трусиха. Она замедлила шаг лишь у входа в гостиную, испугавшись, что кто-то из гостей заметит ее бегство.
Ее внимание привлек негромкий шум голосов. Обернувшись на звук, она увидела, как Тилни пытается оттеснить Мейтер в угол комнаты. Она тотчас остановилась и, крутнувшись на месте, зашагала обратно.
— Какие прелестные глазки, — говорил Тилни. Мейтер близоруко моргала, вытянувшись перед ним.
Боже праведный! Лиза и думать забыла о собственных тревогах. Она не разъярилась бы сильнее даже при виде мальчишки, тычущего палкой в беззащитного щенка.
— Тилни! — гневно воскликнула она, заставив лорда подскочить на месте и выпрямиться. — Ступайте прочь! — прикрикнула она прежде, чем Тилни успел отпустить какую-нибудь остроту, чтобы скрыть замешательство. — Поищите Кэтрин или миссис Халл, если желаете пофлиртовать. А у моего секретаря есть более важные дела, и надеюсь, что впредь вы будете об этом помнить.
Изогнув бровь, Тилни устремил взгляд в пустое пространство между двумя женщинами.
— Понятно, — чопорно произнес! он и, поклонившись, покинул гостиную.
Когда Лиза закрыла за ним дверь, Мейтер заговорила:
— Я легко справилась бы с ним, мадам.
— О, не сомневаюсь. — Лицо Мейтер пылало багровым румянцем, и это еще больше рассердило Лизу Она терпеть не могла мужчин, которые преследовали служанок, роняя свое достоинство. — У вас такой обширный опыт общения с мужчинами! Обучаясь на курсах секретарей, вы разбили немало сердец. Думаю, ваш путь просто усеян трупами несчастных!
Мейтер встретила сарказм слабой улыбкой.
— Вы бы удивились, узнав, с чем приходится сталкиваться секретарю. Мы привлекаем мужчин не лучшего сорта.
Пунцовая краска медленно сходила с лица секретаря. Мейтер казалась невозмутимой, словно домогательства Тилни оставили ее равнодушной. Однако Лизе хотелось ее заверить, что в этом доме ей бояться нечего. Хозяйка Хэвилленд-Холла сумеет укротить своих гостей.
— Если впредь кто-нибудь еще станет докучать вам, дорогая, — кто угодно, пусть хоть правитель мелкого государства, — кричите. А еще, надеюсь, вы сумеете лягнуть мужчину так, чтобы он пожалел, что родился на свет?
На мгновение Мейтер пришла в замешательство, потом широко улыбнулась.
— Мадам, как забавно, что вы спросили! Это первая премудрость, которой учат на курсах секретарей!
— Что ж, прекрасно. Значит, мы друг друга поняли.
— Да, — пробормотала Мейтер. — Вы очень добры, мадам.
— Глупости. А где ваши очки?
— Я уронила их. Мистер Тилни предложил мне помощь в поисках, но…
«Мерзкая жаба». Лиза обвела глазами комнату, где недавно подавали вечерний чай с закусками. Очки лежали на кресле, возле забытого кем-то блюда с недоеденными сладкими лепешками. Переставив блюдо на столик, Лиза опустилась в кресло. Ей нужно было прийти в себя, привести в порядок разбегающиеся мысли.
«Не думай о нем».
Мейтер водрузила очки на нос и несмело моргнула. Наблюдая за ней, Лиза вдруг почувствовала страшную усталость.
— Тилни — негодяй, — вздохнула она. Мужчины вечно доставляют неприятности. Все без исключения, даже лучшие из них. — Уверена, он заметил ваши очки, но решил умолчать об этом.
Мейтер пожала плечами.