Читаем Скандальное происшествие с мистером Кеттлом и миссис Мун полностью

Стук в дверь. Входят Стрит и Хардэйкр.

Стрит (приветливо). Ну, вот и я, как обещал.

Кэттл. Что вам угодно?

Хардэйкр (многозначительно). Мне показалось, что мы встретили машину вашего мужа, миссис Мун?

Делия. Да, он только что был здесь. Так что можете о нем не беспокоиться.

Кэттл. И вообще здесь никто не нуждается в ваших услугах, советник Хардэйкр. Уходите!

Стрит. Ну, ну, мистер Кэттл…

Хардэйкр (рассерженно). Я не уйду, пока не решу вопроса, ради которого сюда пришел. В банке никто, кроме вас, не может оформить мне долгосрочный кредит.

Кэттл (едва сдерживая ярость). Я обсуждаю самый важный, самый насущный вопрос моей жизни, а вы!.. (Срываясь.) Лезете ко мне с вашим долгосрочным кредитом!.. Убирайтесь вон!

Хардэйкр (злобно). Воображаете себя бог весть каким конспиратором, но я-то сразу догадался, что это вы звонили. И для чего же?! Чтобы сказать какую-то отъявленную чушь – вроде того, что жизнь великолепная штука! Так вот, хочу вам сообщить, Кэттл: я телефонировал в ваше окружное отделение, и сейчас в Брикмилл приехал ваш главный инспектор мистер Клинтон, приехал специально, чтобы повидаться с вами. Как вам нравится эта новость? Приятная, а?

Стрит. Да, это верно. Я со своей стороны хочу сказать…

Хардэйкр (торжествующе). И, поскольку этим вызовом вы обязаны мне, не могу отказать себе в удовольствии лично сообщить вам об этом.

Кэттл (не обращает внимания на Хардэйкра и Стрита; подходит к Делии). Теперь вам понятно, чего вы требуете от меня?

Делия. При чем тут эти люди? Я просила не ради них, а ради себя.

Кэттл. Этого не может просить та Делия, которую я знаю.

Делия. Значит, вы меня не знаете.

Хардэйкр (злобно). Скоро он узнает кое-что от самого мистера Клинтона, своего шефа. А Клинтон непременно поинтересуется, что он здесь натворил.

Делия (резко). Да замолчите вы со своим Клинтоном!

Хардэйкр (ехидно). А что, собственно, здесь делаете вы, миссис Мун? На месте вашего мужа…

Кэттл (угрожающе, Хардэйкру). Убирайтесь сон! Или…

Хардэйкр (злобно). Хорошо, я ухожу. (Идет к двери, оборачивается.) Но вы еще услышите обо мне!

Делия (с презрением). О, в этом мы не сомневаемся!

Хардэйкр. До скорого свидания, инспектор. (Громко хлопнув дверью, Хардэйкр уходит.)

Стрит (сокрушенно качает головой). Наш советник Хардэйкр несколько вспыльчив и несдержан. Ну, ничего, не обращайте на него внимания, миссис Мун. И на меня заодно. Продолжайте обсуждать ваш вопрос. (Садится в кресло.)

Кэттл (еле сдерживая ярость). Как вы изволили заметить еще утром, инспектор, я стал немного эксцентричен, и одним из проявлений моей эксцентричности является, как это ни странно, неспособность вести разговор с женщиной (теряет контроль над собой; в бешенстве)… в присутствии полицейского инспектора!!!

Стрит. Сожалею, мистер Кэттл, но я договорился с мистером Клинтоном встретиться именно здесь.

Делия (Кэттлу; тихо). Джордж, вы хорошо знаете инспектора Стрита?

Кэттл. Я совсем его не знаю. А что?

Делия. Он гораздо хитрее и опаснее, чем кажется. Это все, что я хотела вам сказать, поэтому остерегайтесь.

Стрит. Чего же ему остерегаться?

Делия (отходит к окну, берет со стула халат). Он только притворяется простачком. На самом деле он совсем не так прост. Его добродушный вид и елейный голос – это игра. Будьте осторожны. (Идет к арке направо.)

Стрит (ехидно). Вы ошиблись, миссис Мун, выход не в эту дверь.

Делия (медоточивым голосом). Я на минуточку в ванную, если позволите. (Уходит, унося с собой халат.)

Кэттл провожает ее взглядом, затем поворачивается и с ненавистью смотрит на Стрита, который расплывается в широкой улыбке.

Стрит. Удивительные создания эти женщины – где бы они ни очутились, сразу чувствуют себя, как дома, правда?

Кэттл. Я попросил бы вас не совать нос в чужие дела.

Стрит. Видите ли, строго говоря, для нас не существует чужих дел. В наше время имеется столько возможностей нарушать законы…

Кэттл. Слишком много возможностей и слишком много законов.

Стрит (сердечно). Ну, я вижу, с вами все в порядке, мистер Кэттл. И слово свое вы, кажется, сдержали. Никуда не отлучались из дому, верно?

Кэттл (резко). Нет, не отлучался.

Стрит. И не скучали без меня, надеюсь?

Кэттл (грубо). Не скучал и не буду скучать. Благодарю за визит. Всего наилучшего.

Стрит. Работая в полиции, делаешь немало любопытных наблюдений над человеческим характером.

Кэттл. Весьма интересно. Но об этом вы мне расскажете в другой раз.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Наводнение
Наводнение

Роман «Наводнение» – остросюжетное повествование, действие которого разворачивается в Эль-Параисо, маленьком латиноамериканском государстве. В этой стране живет главный герой романа – Луис Каррера, живет мирно и счастливо, пока вдруг его не начинают преследовать совершенно неизвестные ему люди. Луис поневоле вступает в борьбу с ними и с ужасом узнает, что они – профессиональные преступники, «кокаиновые гангстеры», по ошибке принявшие его за своего конкурента…Герои произведения не согласны принять мир, в котором главной формой отношений между людьми является насилие. Они стоят на позициях действенного гуманизма, пытаются найти свой путь в этом мире.

Alison Skaling , Евгений Замятин , Сергей Александрович Высоцкий , Сергей Высоцкий , Сергей Хелемендик , Элина Скорынина

Фантастика / Приключения / Детективы / Драматургия / Современная проза / Прочие приключения
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза