Читаем Скандальное происшествие с мистером Кеттлом и миссис Мун полностью

Стрит (с жаром). Мне не раз приходилось наблюдать, как скромнейшие из женщин очертя голову влюбляются в мужчину, стоит ему совершить какой-нибудь нелепый поступок или же немножко свихнуться. Не очень серьезно, конечно, – для этого у женщин слишком много благоразумия, – но устоять перед соблазном они все-таки не могут.

Кэттл. У вас, должно быть, уйма свободного времени.

Стрит. Когда человек дослужился в полиции до моего чина, мистер Кэттл, он не устраняет неприятности задним числом, а умело предотвращает их. Вы заметили, как мало происшествий у нас в Брикмилле?

Кэттл. В Хэндоне я жил около большого кладбища. Там тоже никогда не случалось происшествий.

Стрит. Ну, ну, мистер Кэттл… Позвольте мне закончить мою мысль. Итак, главное – умело предотвращать неприятности. Конечно, ничего противозаконного вы пока не совершили, насколько нам известно. Но, когда такой солидный и разумный человек вдруг начинает вести себя как-то непонятно, я обязан этим заинтересоваться.

Кэттл. Когда первый муравей начал строить муравейник, все муравьи, должно быть, тоже находили его поведение непонятным.

Стрит (качает головой). Ай, ай, зачем же такие крайности, мистер Кэттл.

Кэттл. Отныне я поборник крайностей, инспектор. Хочу быть чудаком, человеком несолидным и неразумным.

Стрит. Вы бы не говорили так, если бы располагали моим опытом. Я упрятал за решетку немало таких чудаков.

Звонок у входной двери.

Это, должно быть, ваш шеф – мистер Клинтон.

Кэттл (идет к двери). На этот раз я сам открою дверь. А вы подождите здесь.

Стрит поднимается. Кэттл выходит. Появляется мистер Клинтон, за ним Кэттл. Клинтон – элегантно одетый мужчина лет шестидесяти, с ласковой и отеческой обходительностью в манерах; опасный тип.

Клинтон. А, инспектор, вот и снова довелось увидеться.

Стрит. Да, мистер Клинтон. А где же ваш приятель доктор?

Клинтон. Он будет к нашим услугам не позднее, чем через пятнадцать минут.

Кэттл. Что, собственно, вы собираетесь делать – измерять мне температуру?

Клинтон. Все, что прикажете, мистер Кэттл. Рассматривайте мой визит как визит коллеги. Ведь мы вместе служим в Лондонском и Норс-Мидлендском банке. Наш друг Хардэйкр, вне сомнения, думает, что я сейчас ору на вас, угрожаю всяческими карами. Что ж, пусть думает. Однако меня прежде всего интересуете вы, а не он. Хороший управляющий нам дороже самого солидного клиента. Как видите, я совершенно откровенен с вами, Кэттл.

Стрит. Если мне позволено будет заметить, мистер Клинтон, слушать вас – истинное удовольствие.

Кэттл. Еще бы. Я даже скажу вам почему. Он – вашего поля ягода, только покрупнее да посочнее.

Из спальни выходит Делия. Она в шляпе; собирается уходить.

Клинтон (слегка удивлен). О, добрый день, миссис Кэттл.

Делия (сухо). Я не миссис Кэттл.

Кэттл (подходит к Клинтону, торопливо). Мистер Клинтон – миссис Мун.

Клинтон. Очень рад.

Делия. Очень рада. (Смотрит на Кэттла.) Я ухожу.

Кэттл. Мистер Клинтон – ваш единомышленник. Советую вам остаться и послушать, что он мне скажет и что я скажу ему в ответ. Вы не возражаете, мистер Клинтон?

Клинтон (в нерешительности). Э-э… собственно, это в некоторой степени противоречит нашим правилам…

Делия. О, если это противоречит правилам, я остаюсь. Но только, Джордж, пожалуйста, не ведите себя, как ребенок.

Стрит. Совершенно верно, миссис Мун.

Делия. Не поддакивайте мне, не то я буду думать, что сказала какую-нибудь глупость.

Кэттл. Вы ее действительно сказали, Делия,

Клинтон садится.

(Отходит.) Итак, я слушаю вас, мистер Клинтон.

Клинтон. У вас большой стаж, вы опытный банковский работник. Мы вас знаем как прекрасного управляющего отделениями и предполагали в недалеком будущем предложить вам более высокий пост.

Делия (у нее вырывается). О, нет, нет!

Клинтон. Прошу прощения?

Делия. Ничего, ничего, продолжайте.

Клинтон. Мы ценим вас, Кэттл. Попросту говоря, вы нам нужны, мой дорогой друг.

Кэттл. Допустим, что это так, – я нужен банку. Но банк совершенно не нужен мне1

Клинтон. Об этом я тоже скажу. Вы решили отдохнуть денек. Хорошо, отдохните. Отдохните неделю. Отдохните даже месяц – только в этом случае представьте нам свидетельство от врача… Однако продолжайте считать банк своим другом.

Кэттл. Я не нуждаюсь в его дружбе. Сыт ею по горло.

Клинтон. Вам хочется вдохнуть свежего воздуха. Вам все надоело?

Кэттл. Да, надоело. И мне необходимо вдохнуть свежего воздуха, – пока я еще способен дышать. Возможно, мне осталось уже недолго. Или я преувеличиваю, миссис Мун?

Делия. Нет, вы просто совсем некстати впадаете в лирику.

Клинтон (встает). Вы прослужили у нас двадцать лет. Стоит ли зачеркивать двадцать лет жизни, поддавшись минутному настроению?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Наводнение
Наводнение

Роман «Наводнение» – остросюжетное повествование, действие которого разворачивается в Эль-Параисо, маленьком латиноамериканском государстве. В этой стране живет главный герой романа – Луис Каррера, живет мирно и счастливо, пока вдруг его не начинают преследовать совершенно неизвестные ему люди. Луис поневоле вступает в борьбу с ними и с ужасом узнает, что они – профессиональные преступники, «кокаиновые гангстеры», по ошибке принявшие его за своего конкурента…Герои произведения не согласны принять мир, в котором главной формой отношений между людьми является насилие. Они стоят на позициях действенного гуманизма, пытаются найти свой путь в этом мире.

Alison Skaling , Евгений Замятин , Сергей Александрович Высоцкий , Сергей Высоцкий , Сергей Хелемендик , Элина Скорынина

Фантастика / Приключения / Детективы / Драматургия / Современная проза / Прочие приключения
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза