Читаем Сказ про Демьянку-молодца, девицу, превращенную в куницу, и сказочную братву полностью

<p>Как Гадалка со Змей Горынычем разобралась</p>Тем временем Гадалка взяла скалку.Пошла во двор, к Горынычу – у нееесть разговор.С ним не заговорила, – по хвостускалкой сильно била.То, болезненная точка была,У Горыныча от боли появилась слеза.– Ну что те надо, что не спишь,Что покой ты мой мутишь? —Спросила права голова, боль не моглавытерпеть она.– Ты Горыныч-змей, пошел бы содвора скорей,Звезды мне все заграждаешь,Астрологию читать мешаешь.– Отстань, Гадалка, не гони,На звезды не смотришь ты!Поднесла Гадалка мешок змею.– Тебе оброк даю.– Я чего-то не пойму, что за дело, говори!Мешком здесь не тряси!– Там зерно, не похмелялся ты давно.– Вот оно что! Не пил я давно!Не очень-то хотелось, но возьму насебя смелость, медитацию прерву, исамогон себе сварю.Не буду ждать зарю!Полетел Горыныч-змей, самогонварить быстрей.– С одним разобралась. ДумалаГадалка, хорошая была у неесмекалка. – Одна попытка удалась.Яга как-то подругой мне назвалась,И в дружбу, теперь будет нести мнеслужбу. Службой это не назвать.– На Демьянку больше не серчать.А что ступа развалилась, сама ж ты таки приземлилась!Разговор понятен мне,Нужно объяснить все так Яге,По силам мне этот разговор вполне.А Лешего подкупить, не нужна никакаяпрыть.Жадный до подарков он, и будет мнойлегко подговорен.– Не буду ждать утра, пойду посплю я.<p>Демьян</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия