Читаем Сказ про Демьянку-молодца, девицу, превращенную в куницу, и сказочную братву полностью

<p>Гадалка</p>Встала рано утром Гадалка,Гостей будить хотела хозяйка,То сработал автопилот – на гостейсреагировать он смог.– К утру нужно приготовить гостямпирог.Хотела чай им заварить и завтраком ихнакормить.– И чего мне их кормить, сейчас ихпушкой не разбудить.Пирогом смогла я их вчера накормить.С утра интуиция могла мне подсказать,К Горынычу путь искать.Пойду на Горыныча посмотрю.Может, где еще зерна ему отыщу,Его напою, и на свою его сторону егопереманю.И Демьянка наш спит, наверно, на весьлес храпит.Прислушалась она, не храпит ли ктоиздалека.Но только птичек услыхала,Где теперь Демьянка? Гадалка сама незнала.Наверно, спит – нагулял хорошийаппетит.Если весь он съел пирог, отдыхать емудолгий срок.Нашла Гадалка козу, та щепала траву.– Пойду к Горынычу я схожу, самогонаему налью.– Я его не пью, я лучше травкипощиплю.Ответила коза, никто не знал, чтоговорить она могла.<p>Как Гадалка загипнозила Змей Горыныча</p>Пришла Гадалка к змею – он спал,Видимо, вчера сильно бухал, самогонасебе нагнал.Его сразу напился, и не заметно длясебя отрубился.– Все сегодня спят, белый свет видетьне хотят. Но что мне предпринять,Силы волшебные не могли мне подсказать.Леший и Яга доспят до завтрашнего дня.А пока осмотрю пещеру змея я, узнаюпро его дела.На Горыныча третьим глазомпосмотрела и узрела.– Что раньше видела я в нем? Былохорошо все в нем…А теперь бардак – из запояГорыныч не может выбраться никак.Пить ему нельзя!Соберется про него человеческаямолва.И загубит змея, пьяного лиходея.Но когда он не бухал, все законы знал.Сам их исполнял, другим людямпомогал.Надо с ним поговорить,Чтоб самогонный аппарат смог онпозабыть.Как перестанет Горыныч пить,Начнет правильно все судить.И с Демьянкой в мире жить,С обиды Яги зло не творить.– Его загипнозить я хочу, от запояполечу.Так сделаю я, и развалится всясказочная братва.Потом Демьянку надо отыскать, крукам его прибрать.Пошлю к нему Куницу, та еще в нореютиться.Слово скажу волшебное сейчас,Явиться передо мной сей же час,Хотя какой же это час, когда не успеюморгнуть сейчас.Куница быстро появилась,Своей прыткости не удивилась,Уже телепортироваться научилась.– Окажи-ка милость, Демьянку отыщи,По храпу узнаешь его ты.И где он, мне скажи. И возьми моекольцо – волшебное оно.Это иллюзоррное видение, почти, чтопять дэ виденье. Для Демьянкиувлеченье. Пусть идет за ним кудаподальше,Не увидит в нем он фальши.<p>Куница</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия