Читаем Сказание о Бахраме Чубина из «Шахнаме» полностью

Затем к Бахраму Совашах отправилПосла, чтобы солгал он и слукавил:«Скажи: «Из-за того, что ты упрям,Не осрами себя теперь, Бахрам.У твоего царя — одно стремленье:Чтоб ты погиб, вступив со мной в сраженье.Тебе владыка приказал: «Иди,Дорогу Совашаху прегради!»Сего приказа понял ты коварство?С таким, как я, владыкой государства,Кто вздумает сраженье повести?Со мной, что гору встретив на пути,Слонов и воинов могучих двинет,И сразу эту гору опрокинет!»Бахрам не ждал такого хвастовства,Он смехом отвечал на те слова:«Когда желает втайне мой властитель,Чтобы в бою погиб его воитель, —Желанием подобным шахиншахМой жалкий возвеличивает прах».Вернулся к Совашаху царедворец,Поведал то, что молвил ратоборец.К Бахраму вновь гонца послал Сова:«Скажи: «К чему нам громкие слова?Зачем приехал ты на поле боя?Проси у нас, что хочешь, и любоеИсполню я желание твое.Пришли с гонцом послание свое».Сказал гонец: «Сломи свое упорство.Знай: от тебя не требует покорстваВладыка, доброю ведом звездой, —Лишь тайну сердца ты ему открой».«Тот не торгуется, кто жаждет мира, —Гласил ответ. — Когда с владыкой мираТы вправду хочешь заключить союз, —Желанным гостем будешь ты, клянусь,Почетным гостем будешь ты в Иране,Достигнешь исполнения желаний.Твоих бойцов я щедро одарю,Вручу я каждому богатырюСеребряную, золотую чашу,Вельмож я кушаками опояшу.Мой шах, желая друга обрести,С тобою встретится на полпути,Ты будешь принят им достойно сану,Когда вражды не выкажешь Ирану.Но если ты с войной пришел сюда,То знай: погнал ты утлые суда,В сражение вступил себе на горе, —Чудовище тебя проглотит в море.В степях Герата гибель ты найдешь,Своих бойцов погубишь и вельмож,А если повернешься к нам спиною,Разверзнется земля перед тобою,А в спину будут бить и дождь, и град, —Навряд ли возвратишься ты назад».Услышал Совашах слова Бахрама,И от обиды вспыхнул он и срама,Не думал он, что воин так суров,Похолодел от тех холодных слов.Сказал гонцу: «К нему помчись ты снова,Пусть черный див мое услышит слово:«Ты в этой не прославишься войне,И пользы никакой не будет мне,Когда тебя в сраженьи уничтожу.Хотя ты корчишь знатного вельможу, —Как твой властитель предо мной — ничто, —Пред худшим ты моим слугой — ничто!Но если, низкий, гордость ты отбросишь,Но если милости моей попросишь,Возвышу я тебя над всем двором,Несчетным одарю тебя добром,Тебя, как венценосца, опояшу,Оружием твоих бойцов украшу».Бахрам ответствовал гонцу: «Ступай,И вот что Совашаху передай:«Пусть в низости я должен был родиться, —Той низости мне нечего стыдиться.Ормузд, всю низость увидав твою,С тобой стыдится встретиться в бою,Но я хочу войны, хотя я низок,И помни: твой конец позорный близок.Тебя мой правый покарает меч,И голову твою снесу я с плеч,Но своего копья не обесславлю:Ормузду голову твою отправлю,Я на копье не подниму ее,Дабы не опозорилось копье.Узнай: тогда лишь низость совершу я,Когда тебя, ничтожного, прощу я.Теперь у нас один язык: война,Теперь тебе погибель суждена.Дракон на знамени иранском вышит, —Огнем он пышет, ненавистью дышит.Мне шлем и голова твоя нужны:То будут моего меча ножны!»Гонец, жестокое услышав слово,Вернулся к своему владыке снова.То слово Совашаха обожгло,Разгневанное поднял он чело.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги