Читаем Сказание о Бахраме Чубина из «Шахнаме» полностью

Опять отправил Совашах гонца,Гератца родом, хитрого лжеца,Который мог грозить и улыбаться.Вот что Бахрам услышал от гератца:«Шах говорит: «Погибнешь ты, Бахрам,Не вняв моим советам и словам.Ты вышел против двух владык державных,Не знающих себе на свете равных.Они горят, как солнце над землей:Я — первый, Пармуда, мой сын, — второй.Мои войска густы, как лес дремучий,И хлынули б, как дождь из вешней тучи,Потоки слез твоих из гордых глаз,Когда б узнал ты их число сейчас.Мои гаремы и дворцы несметны,Их ни один не сосчитает смертный.Моих слонов, моих коней числоТебя бы в изумленье привело.И если б горы двинулись и реки,То не сумели б унести вовекиМое добро, оружие, казнуИ гнев, с которым начал я войну.Властители держав, царей потомки,Чьих предков имена поныне громки,Все, кроме твоего, цари землиМеня владыкой мира нарекли.Все венценосцы предо мной ничтожны,Для них мои законы непреложны.Дороги не найдут и муравьи,Когда я выставлю войска свои:Кто на меня в Иране и ТуранеПойдет войной, тот обречен заране.Мои войска, едва вступив в Герат,Растянутся до Тайсакунских врат.Не хватит войск, — число их увеличу,И весь Иран им посулю в добычу.Не ценишь и не любишь ты себя,Иль ценишь ложь — и губишь ты себя.Тебя властитель обмануть решился,Иль, может быть, рассудка лжец лишился.Добро ты должен отличить от зла,Чтобы творить разумные дела.Открытый нрав не путай с лицемерьем.Страшись войны, приди ко мне с доверьем,Я приобщу тебя к своим трудам,Тебе я в жены дочь свою отдам,Престол тебе вручу я и державу,И венценосцем станешь ты по праву.Могуществом ты будешь осиян:Я во владенье дам тебе Иран,Когда я шахиншаха обезглавлю,Когда же в Рум опять войска направлю,Я дам тебе румийскую страну,Ее сокровища, ее казну.Я потому твою возвышу славу,Что ты, Бахрам, пришелся мне по нраву,Знаток войны, ты витязь и мудрец,Был храбрым полководцем твой отец.Поверь: слова мои — не украшенье,А ты осмелился пойти в сраженье,А ты решил со мною воевать,Беспомощную возглавляя рать!Но если ты, безумец, жаждешь брани, —Не жди ты больше от меня посланий».Бахрам ни разу не прервал гонца,И, выслушав посланье до конца,В ответ суровое нашел он слово:«Властителя болтливого, пустого,Коварного и злого хитрецаНе уважают смелые сердца.Внимал я, к роковой готовясь встрече,И нынешней твоей, и прежней речи,И понял ясно, что тебе, Сова,Недорого обходятся слова.Но силу только тот в словах находит,Чье царство и величие проходит.Я слышал, возмущаясь, речь твою.Во-первых, тем, что ты сказал: «УбьюОрмузда, и возьмешь Иран в добычу…»О дервише тебе напомню притчу:Он из селенья выгнан с криком был,А хвастался: «Я там великим был…»Двух суток не пройдет, когда мгновенноТак повернется колесо вселенной,Что голову твою я отрублюИ шахиншаху в дар ее пошлю.Еще слова ты говорил о славе,О дочери, о войске, о державе,О том, что жалуешь меня страной,Что будет дочь твоя моей женой.Когда я слушал слов твоих начало,В которых мне хвала твоя звучала,Я думал, что ты знаешь в людях толк:В конце ты мне велишь нарушить долг.Не ожидал я этого обмана,А ты, позарясь на престол Ирана,Мне посулил и царство, и венец,И дочь свою, и царский свой дворец…Нет, моего не оскверняй ты слуха!Кинжалом твоего достигнув уха,Я голову твою отброшу прочь,Тогда себе твою возьму я дочь!Еще сказал ты: счета нет коронам,Войскам твоим и странам покорённым,При этом мне припомнились слова, —Их воин говорил с отвагой льва:«К воде быстрей воды бежит собака,Минует воду второпях, однако».Свернул ты с благородного пути,Когда решил на нас войной пойти,Но ты мои почувствуешь удары,Насильник, не укроешься от кары.«Мой раб гораздо более велик, —Так ты сказал, — чем тысячи владык.Покорны мне все крепости вселенной», —Так ты сказал, свидетель — мир нетленный.Но знаешь сам, что множество путейВедут к воротам этих крепостей,По тем путям проходит простолюдин,И царь, и богатырь, чей жребий труден.В ворота тщетно будешь ты стучать:На них твоей погибели печать.Когда меня в свои вельможи прочишь,Ты этим имя лишь мое порочишь,Но силу моего меча познав,Забудешь ты свой милостивый нрав,А сам найдешь ты мир, стремясь к покою,Лишь под моей высокою рукою.Тот путь, которым ты пошел — ничто!Твои войска и твой престол — ничто!Ты в трепете смиришься предо мною,Когда свои дружины я построю.Ты — лжец, хотя царем себя зовешь,Но никогда не побеждает ложь…Еще сказал ты, что меня ты ценишь,В броню военачальника оденешь, —Но я уже сейчас достиг высот,Мой властелин мне оказал почет.К тебе пришел я, властью наделенныйИ знаменем Рустама осененный.Даю тебе, Сова, трехдневный срок,А в третий вечер протрубит мой рог:Тебя своим кинжалом обезглавлюИ голову твою в Иран отправлю!»Ответ услышав, пожелтел посол,В отчаянье обратно он пришел.Стал Совашах мрачнее черной ночи:Дорога к смерти сделалась короче.Сказал Фагфур: «Ничтожна вражья рать,Зачем же убиваться и рыдать?»Он приказал, чтоб всадников сзывалаНа бой бряцающая медь кимвала,Чтобы колоколов индийский звонБыл горным эхом гордо повторен,Чтоб громко барабаны загремели,Чтоб небеса от страха почернели.Построил войско молодой храбрец, —Задумчиво сказал ему отец:«Избранник смелых, младший сын мой милый,Развей пришельцев завтра грозной силой…»Сложили всадники свои шатры,В вечернем мраке вспыхнули костры,И стиснутое горными грядами,Простерлось полчище двумя рядами.В шатре Бахрама собран был совет.Что принесет воителям рассвет?Уснули турки, прекратились клики,Мир сделался ненужным для владыки.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги