Читаем Сказание о Бахраме Чубина из «Шахнаме» полностью

Уснул Бахрам, но дума о войнеНе улеглась; увидел он во сне:Полки Турана движутся лавиной,Они сражаются с отвагой львиной,И полностью его разбита рать,И сам он пешим вынужден бежать,И друга нет ни спереди, ни сзади,И тщетно он взывает о пощаде…Проснулся он печален, удручен,Но скрыл он ото всех тяжелый сон.Бахрам, одевшись, ночь провел в тревоге.Вдруг топот он услышал на дороге:То прискакал Харрод Бурзин верхом,От Совашаха убежав тайком.Сказал Бахраму: «Где твоя охрана?Иль ты силков не видишь Ахримана?Храни бойцов по долгу главаря,Их души не растрачивай ты зря.Достоин будь высокого удела:Великое начнешь ты завтра дело!»Бахрам — в ответ: «В твоем роду, скажи,Ужели все такие же мужи?Все, видно, промышляют рыбной ловлей,Зимой и летом заняты торговлей.И ты закидываешь в лужу сеть, —Тебе ли в бой лететь, мечом владеть?Увидишь ты, когда заря проснется,Достоин ли я званья полководца,Увидишь ты, как превратятся в прахИ вражьи полчища, и Совашах!..»Вот на добычу солнце-лев стремится.Даль побелела, как лицо румийца.Раздался гром трубы и гул копыт, —И под копытами земля кипит.Военачальник, с палицей и в шлеме,Промчался перед воинами всеми.Изадгушасп на поле вывел свойТрехтысячный отряд передовой.Скакун его подобен был плотине,Что преграждает путь речной стремнине.Средину возглавлял Ялонсина.За ним — упорна, опытна, сильна,Главой Кундогушаспа называя,Дружина возвышалась тыловая.Сжигал траву Кундогушаспа конь, —Он высекал копытами огонь…С рядов передних клич раздался бранный:«Золотошлемные мужи Ирана!Того, кто побежит спиной к врагу,Я обезглавлю, а потом сожгу».И, как судьба, неотвратимый, строгий,Закрыл он к отступленью две дороги, —Велел он к бегству преградить пути,Чтоб смерть или победу обрести.Писец Мехран предстал пред исполином.Сказал ему: «Поверь моим сединам, —Да будет в битве бдителен твой взор:Не видно ни земли, ни рек, ни горПод меченосным воинством Турана!»Разгневался воитель на Мехрана,Сказал: «О ты, нечистый враг добра,Слуга чернил, бумаги и пера!Кто заставлял тебя, писака хилый,Подсчитывать дружин туранских силы?»К Харроду прибежав, сказал Мехран:«Бахрам нечистым духом обуян!»И оба старца прикусили губы:Сановникам сражения не любы.Они бы прочь бежали поскорей,Но трепетали пред царем царей.Они на холм взобрались перед строем,Чтоб легче было наблюдать за боем,И за Бахрамом пристально следя,Они уставились на шлем вождя.Разгневанный Бахрам, вступая в битву,На поле боя произнес молитву.Он восклицал, сердца воспламенив:«Творец, ты видишь: враг несправедлив.Ужели я ничтожней Совашаха?Избавь же душу ты мою от страха,Даруй же радость войску моему, —И я тогда с восторгом смерть приму.Даруй добру желанную победу,И мир хвалу тогда воздаст Изеду».Так восклицая, сел Бахрам в седло,И стало на душе его светло.Взмахнул он палицей бычьеголовой,К великому сражению готовый.А Совашах сказал войскам: «ТеперьДолжны вести вы битву без потерь,Вам надобно прибегнуть к чародеям.Иначе мы врага не одолеем».И чародеи занялись волшбой.И вспыхнул пламень желто-голубой.Верхом на льве скакал волшебник старый,Творил свои испытанные чары,В одной руке — змея, в другой — дракон…Был каждый конь и всадник превращенВ источник пламени буйноязыкий,Огонь метали палицы и пики,Гоняя тучу, ветер налетел,И туча разразилась ливнем стрел.Сказал Бахрам: «О воины Ирана,Не бойтесь чародейного обмана,Противник не спасет себя волшбой,Бросайтесь в правом гневе в правый бой!»Степь огласилась гулом одобренья,Воители возжаждали сраженья.Увидел Совашах, что ничегоНе могут дать обман и колдовство,Увидел, что Бахрам вперед несется,Что рать не отстает от полководца.Бахрам ворвался в левое крылоИ смял бойцов великое число.Как в стадо волк, ворвался в середину,Погнал назад туранскую лавину.Увидел он трех трусов-беглецов,Свалил одним ударом трех бойцов,Сказав: «Отвергли чести вы обычай!»Он палицею с головою бычьейВрагов рассеял правое крыло,Чье знамя под ноги ему легло,Он разделил туранцев на три части, —Так воеводы бодрствовало счастье.Тут Совашаха загремел приказ:«Слонов на поле выведем сейчас,Нам нужно войском двинуться огромным,Чтоб мир Бахраму показался темным!»Увидев издали слонов, БахрамСказал, взволнованный, богатырям:«Мужи, пусть нам сопутствует удача!Мы тетиву натянем в луках Чача,Стрелою, кровожадным ли копьем, —Слоновью стену все-таки пробьем.Поклявшись венценосцем и владыкойИ богатырской храбростью великой,Над головою поднимите щит,Пусть ваша сталь противника разит,Пусть не страшат вас хоботы и бивни,Пусть ваши стрелы падают, как ливни!»Бахрам помчался в бой, подобный льву,Натягивая лука тетиву,Уподобляя лук весенней туче.За ним скакал его отряд могучий.В цель попадала каждая стрела,Из хоботов слоновьих кровь текла,Земля насытилась горячей кровью, —Пила и человечью, и слоновью.Был слон-вожак безумьем обуянОт сотен острых стрел и жгучих ран.На произвол судьбы он бросил стадо, —Рассыпалась туранских войск ограда,Слоны помчались вслед за вожаком,Топча туранцев на пути своем.Ряды стальные сила их ломала, —В тот день погибло воинов немало.Усталая, измученная ратьОт стрел Бахрама устремилась вспятьК подножию престола золотого,Сиявшего бойцам с холма крутого.На том престоле Совашах сидел.Искатель битвы проклял свой удел,Когда стальную он увидел гору,Что по степному двигалась простору:Все воины в пыли, и все мрачны,И топчут их безумные слоны.Заплакал он от страха и от срама,Сел на коня, спасаясь от Бахрама.Бахрам погнался беглецу вдогон,Иранцам крикнул, боем упоен:«Настигнуты враги судьбиной злою.Разите их мечом, копьем, стрелою,Сейчас врагам не до красивых слов,Все думы — о спасении голов.Разите же пришельцев посрамленных,Сперва стараясь уничтожить конных!»На холм крутой поднялся Чубина,За шахом вслед погнался Чубина,Помчался барсом по степи зеленой,Стрелу достал из стали закаленной,Четыре прикрепил стальных крыла.Потом, чтоб метко прянула стрела,Он богатырским натянул движеньемСвой гибкий лук, и отпустил с уменьемОн тетиву, рукой натер он лук.В изгибе лука треск раздался вдругИ завопил, казалось, лук из Чача,Но суждена была ему удача, —Свистя, взвилась пернатая стрела,Хребет Совы насквозь она прошла,И голова Совы склонилась долу:Пришел конец величью и престолу.В степной песок зарылась голова,Бесславно кончил жизнь свою Сова.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги