Читаем Сказание о Бахраме Чубина из «Шахнаме» полностью

Туранцев ужаснула смерть владыки,И поднялись и стоны их, и крики.Сказал владыка новый, Пармуда:«Роптать не будем. Страшная бедаНам предначертана творцом небесным.Для войска поле оказалось тесным,Мы не сумели на врага напасть, —Десятая лишь воевала часть,И многие раздавлены камнями,И многие затоптаны слонами,Иные, обезглавлены, лежат,И среди них — Фагфур, мой младший брат.Бахрама счастье было недреманным, —Смиримся перед горем богоданным…»Бахрам ходил среди бойцов своих,Осматривая мертвых и живых.Закат, как кровь, пылал на небосклоне,С пустыми седлами блуждали кони.«Узнай, кто мертв из наших смельчаков,Каких оплакивать нам земляков:Возьми ты часть моих трудов печальных!» —Харрода попросил военачальник.Харрод заглядывал во все шатрыВ лощине, у подножия горы.Одной потерей был Харрод расстроен:Исчез отважный, родовитый воин,Из тех людей, чей предок — Сиавуш,Бахрамом назывался этот муж.Хотя Харрод искал его упрямо,Пришел он к полководцу без Бахрама.Бахрам был этой вестью огорчен.«Ушел от нас храбрец!» — воскликнул он.Недолго тосковал он о потере:Тот появился, словно ключ от двери!Туранца пленного привел смельчак,И злобою пылал плененный враг.Сказал Бахрам Бахраму: «Соименник,Живи и здравствуй вечно! Кто твой пленник?»Потом туранцу крикнул он: «Изгой,Исчадье адово, — кто ты такой,Откуда, каковы твои занятья?Тебя теперь твои оплачут братья!»Туранец отвечал: «Я — чародей,Я ни врагов не знаю, ни друзей,Тому, кто воинов ведет в сраженье,Я помогаю в трудное мгновенье.На храбрецов я навеваю сны,Чтоб души были их потрясены.Ведь это я в тебе тоску посеял, —Я на тебя тот сон дурной навеял.Способен и на большее мой дар:Я — обладатель дивных, сильных чар.Постиг войска Турана жребий черный,И на ветер пошел мой труд упорный.Но если пощадишь ты жизнь мою,Тебе я буду помогать в бою».Воитель погрузился в размышленья.«А вдруг, — Бахрам подумал, — в день сраженьяИ впрямь смогу я отвратить беду,Когда я в нем помощника найду?Но Совашаху не помог, однако,Колдун, идущий по дороге мрака!Нам благо от всевышнего дано,Иначе не пришло бы к нам оно».Велел он обезглавить чародея,Встал и воскликнул, к свету тяготея:«Творец, великий в счастье и грозе,Блажен идущий по твоей стезе.Все — от тебя: тоска и наслажденье,Восторг и стыд, величье и паденье!»Сказал военачальнику писец:«О богатырь, отваги образец,Ты стал оградой городов Ирана,Тобой держава наша осиянна,Тобой возвышен царственный престол,Ты — вождь и от вождей произошел,Да славит благодарственное словоТу мать, что сына родила такого!»Простых и знатных отпустил Бахрам,И разошлись иранцы по шатрам.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги