Читаем Сказание о Бахраме Чубина из «Шахнаме» полностью

Мир отдохнул от грохота кимвала,Сошло эбеновое покрывало,Корабль рассвета выплыл из водыСны кончились и начались труды.Бахрам велел друзьям и приближенным:«Ступайте вы к поверженным знаменам.Одних врагов да пощадит ваш меч,Другим должны вы головы отсечь:Сюда знамена и рабов доставьте,Вельмож и венценосцов обезглавьте».Затем призвал писца, чтоб шахиншахУзнал о многих радостных вещах:Что закружилось колесо вселенной,Что враг разбит коварный и надменный,Что прибегал он к хитрости, к волшбе,Но пораженье потерпел в борьбе,Что бились воины Ирана смело,Что сила их и доблесть — без предела.Когда Бахрам одобрил труд писца,Он выбрал расторопного гонца,Сказал ему: «Знамена вражьей рати,А также головы туранской знати —И Совашаха, и его вельмож —С моим посланьем шаху отвезешь».Когда в Туране стало все известно, —Раздался плач великий повсеместно.Ни есть, ни спать вельможи не могли, —Глаза в слезах, а головы в пыли.Дыханье шаха Пармуды стеснилось,Кровь сердца по его щекам струилась.Он сбросил с головы своей венец,Сановников призвал он во дворец.Спросил их в удивленье и печали:«Неисчислимой ратью мы стояли,Зачем же мы не бились до конца,Иль струсили воители отца?»Так отвечал один мудрец вельможный:«Мы рать противника сочли ничтожной,А между тем Бахраму равных нет,Такого храбреца не видел свет.Их не было и сотой нашей части,Но помогли иранцам бог и счастье».От этой речи Пармуда поник,И пожелтел его печальный лик.Велел он выступить своим дружинам,Повел их по ущельям и долинам, —Пришли к Джейхуну грозные рядыСтотысячного войска Пармуды.А в это время, знатью окруженный,Сидел Ормузд, в тревогу погруженный.Он говорил: «О горе, горе нам,Известий во дворец не шлет Бахрам,А он уже воюет две недели.Что скажете вы мне об этом деле,Не проиграл ли битву богатырь?»Едва замолк, вошел к нему визирь.Владыку осчастливил он известьем:«О шах, живи под радостным созвездьем,Одержана победа над Совой,Бахрам увенчан славой боевой!»Тотчас был призван вестник благодати,Он место получил повыше знати,Шах расспросил его, при всем дворе,О войске, о вожде-богатыреСказал гонец: «О государь вселенной,Победой кончен бой благословенный,Сова лежит в пыли без головы,Фагфур зарублен — младший сын Совы.Воздеты обе головы на пики, —На них глядит весь город твой великий».И встал властитель с радостным лицом,И стан прямой согнул перед творцом.Сказал: «Создатель солнца, славы звездной!Уже борьбу считал я бесполезной,К тебе взывал я, о податель благ,И вот повержен мой заклятый враг.То сделали не рать, не воевода, —То нам помог всевышний с небосвода!»Он приказал сокровища раздать,Диргемы из казны своей достать, —Сто тысяч насчитал казнохранитель, —Их шахиншаху завещал родитель.Паломникам одну вручил он третьИ дервишам, чтоб наслаждались впредь.Огнепоклонникам вручил другую,Сказав жрецу: «Сокровища даруюЯ в честь огня — святыни всех святынь!»На здания для путников пустыньИстратил третью часть отцовских денег,Чтоб радовались гость и соплеменник.Затем велел он письма разослать,Уведомить священников и знать,И каждый город, и удел, и область,Что выказал Бахрам в сраженьи доблесть,Что Совашаху голову отсекИ славою покрыл себя навек.Ормузд провел в молитве две недели.Когда лучи рассвета заблестелиНад башнями высокого дворца,Шах пригласил бахрамова гонца.Победы вестника лаская взглядом,Он усадил его с собою рядом.Призвав столпов державы на совет,Велел Бахраму написать ответ.Так позаботился он о Бахраме:Он щедро одарил его дарами,Серебряный престол ему послал,И написать указ он пожелал,А в том указе дал ему немало:Всю землю от Барака до Хайтала.Бахраму волю он изрек свою:«Сокровища, добытые в бою,Раздай бойцам, воюющим без страха,А мне пришли убранство Совашаха.Затем иди на битву с Пармудой,Заставь его смириться предо мной!»Шах наградил гонца конем отменным,А также одеяньем драгоценным.Ликуя, выслушал гонца Бахрам.Добычу он раздал богатырям,Сокровищ Совашаха не убавил,Он во дворец Ормузда их отправил, —Велел вручить владыке целиком,А сам пошел на новый бой с врагом.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги