Читаем Сказание о Бахраме Чубина из «Шахнаме» полностью

Узнав, что двинулся Бахрам в сраженье,Такое принял Пармуда решенье:Найти приют в твердыне Овоза, —Ей не страшна военная гроза,Она любые выдержит удары!Укрыл он в ней диргемы и динары,Алмазы, жемчуга и серебро, —Все унаследованное добро.Вот он Джейхун оставил за собою, —Другая рать спешила также к бою,Чтоб выгодные рубежи занять.Так торопились та и эта рать,Что не могли ни разу стать на отдых.От Балха в двух недолгих переходахДруг против друга выросли стеной.Меж ними, в два фарсанга шириной,Зеленая долина простиралась:Для битвы много места оказалось…Бахрам наутро подскакал к врагам:Их силы оценить спешил Бахрам.И Пармуда проснулся утром рано,Чтобы взглянуть на воинов Ирана.Сказал он войску, горем обуян:«Им покровительствует АхриманИ гневен их могучий воевода, —Достиг он головою небосвода,Под скакуном его гнедым бурля,В кровь превратилась черная земля!В помощники возьму я мглу ночную,Из сердца вырву страх и бой начну я».Вернулся Пармуда к себе в шатер.Задумчив был его печальный взор.Он мыслил: «Вражью рать разбить мне трудно:Я знаю, что она немноголюдна,Но состоит из гордых удальцов,Отборных и упорных храбрецов.Колючками покажутся им пики,Бахрам ведет их — витязь грозноликий,Он Совашаха поломал хребет,Пьянит его хмельная кровь побед.Пусть мне в бою поможет вседержитель, —За кровь отца ответит мне воитель!..»Бахрам собрался выступить вперед,Но так ему промолвил звездочет:«Когда ты хочешь одержать победу,Не начинай, Бахрам, сраженья в среду,Не то с тобой произойдет беда!..»Настала светозарная среда.Между двумя войсками, посредине,Высокий сад благоухал в долине.«Пойдем сегодня в сад, — сказал Бахрам, —Весельям предадимся и пирам».Устлали сад богатыми коврами, —Земными их украсили дарами,Позвали музыкантов и певцов,Наполнил кравчий кубки храбрецов.Бахрам до поздней ночи веселился.Ночной дозор к властителю явился,Обрадовал известьем Пармуду:«Противник развлекается в саду».Из своего воинственного станаШесть тысяч отобрал глава Турана,Чтоб окружили сад со всех сторон,Чтоб ночью взяли недруга в полон.Бахрам, узнав о замысле опасном,Велел певцам замолкнуть сладкогласным,Ялонсине сказал он: «ТопоромВ ограде сада сделай ты пролом».Так выехали воины из сада.Бахрам помчался во главе отряда.Ночную тьму он разбудил трубой,С туранскою дружиной начал бой.Другой отряд вступил в сраженье вскоре:Он прорубил вторую брешь в заборе.Бахрам разил врагов стрелой, мечом,Замахивался спьяну кирпичом.Немногие спаслись от исполина.Вином разгоряченная дружинаОт крови крепче захмелела там.Стучали палицы по головам,Как будто молоты по наковальням,И гром и звон текли к просторам дальним.До самой ставки шаха ПармудыВели в ночи кровавые следы,Валялись обезглавленные трупыИ лошадей отрубленные крупы.Когда Бахрам вступил под сень шатра,Решил он, что не нужно ждать утра,И только ночь достигла половины,Он в бой ночной повел свои дружины.Он бдительность разведки обманул,Его заметил поздно караул,И вот раздался гром трубы нежданно,И повскакали с мест бойцы Турана.Так заревели турки, ошалев,Что вздрогнул бы от рева лютый лев!Внезапно битва началась ночная.Скакали недруги, не понимая,Где правое, где левое крыло,Кромешной тьмою степь заволокло.От крови камни рдели, как кораллы,Огонь взметали острые кинжалы,Огонь взметали быстрые мечи.Земля и воздух вспыхнули в ночи.Разбитый враг в сумятице метался, —Из турков мало кто в живых остался.Когда же ночь приподняла подол,Когда на землю свет зари сошел,Бахрам к туранским прискакал дружинамИ огласил долину ревом львиным:«Ты обратился в бегство, Пармуда,Не ведая ни срама, ни стыда!Ты, Пармуда, ребенок, а не воин,Средь воинов скакать ты недостоин,Припал ты к материнскому соску, —Тебе ль стрелять из лука на скаку?»Ответил шах: «О жадный лев, доколеТы будешь биться на кровавом поле?День битвы напоила наша кровь,Зачем же кровь пролить ты хочешь вновь?Своей победой вправе ты гордиться.Иль мало тебе крови, кровопийца?Такую крепкую разбил ты рать, —Чего же можешь ты еще желать?Представь, что ты рассек меня с размаха, —Последнего потомка Совашаха:Хотя вольны туранские сыны, —Для смерти, не для воли, рождены.Но смерть моя — тебе какая прибыль?Что принесет тебе моя погибель?Пожить еще мне в мире дай земном,Твоим прощенным стану я рабом.Я убегу — за мной бежать не вздумай:Меня настигнет только рок угрюмый.Но если я, оружие сложив,Паду перед тобой, ни мертв, ни жив, —Не будь жесток и позабудь о мщеньи:Не в этом человека назначенье.Позволь теперь вернуться мне к шатру.Поверь, что мирный путь я изберу,И своего не унижая сана,Посланье напишу царю Ирана.Когда Ормузд окажет милость мне,Подаст мне руку в грозной сей войне,Мечты о царствованьи я отрину,Рабом покорным буду властелину.С войной пришли мы, — пусть наступит мир,Пусть эта битва превратится в пир».Бахрам внимал туранцу с нетерпеньемИ думал: «Не обманешь хитрым пеньем!»Он отвернулся от таких речей,Воскликнув: «Хорошо поет злодей!»И только рать вкусила отдых краткий,Он вновь построил мощные порядки,Он ринулся, как лев, на Пармуду,Он разогнал туранскую орду.Иранцы на конях скакали статных,Туранцев обезглавливали знатныхИ складывали в кучу их тела.Гора из трупов на земле росла,И к той горе, добытое в сраженье,Иранцы принесли вооруженье:Бойцы Бахрама возвели ее,«Горой Бахрама» нарекли ее!К Ормузду был гонец отправлен с вестью:«Явился Пармуда с великой местью,Не могут рать его обнять глаза,Укрылся он в твердыне ОвозаИ укрепил могучую твердыню.Он в ней засел, забыв свою гордыню,На возвышеньи горя и тоски,Вокруг — неисчислимые стрелки».Бахрам воскликнул: «Начата осада,Спешить на поле битвы нам не надо!»Он дал один отряд Ялонсине,Велел помчаться к южной стороне,Другой отряд Изадгушасп возглавилИ к северу своих бойцов направил.«Всех обезглавьте на своем пути,Пусть Пармуда томится взаперти, —Сказал Бахрам, — быть может, в степь он выйдет,Когда не степь, а кровь кругом увидит».
Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги