Читаем Сказание о Бахраме Чубина из «Шахнаме» полностью

Три дня стояло войско у ворот,А на четвертый день, когда восходВоителям явил свое пыланье,Бахрам отправил Пармуде посланье:«О шах, скажи, где ныне твой отец?Где двор его, вельможи и венец?Где гордые, блестящие надежды?Где грозные военные одежды?Где копья, где могучие слоны,Где все его волхвы и колдуны?Где рать его, как темный лес густая, —Ответь мне, царь Турана и Китая?Тебе подвластны были города, —Из всех твоих владений, Пармуда,Одна лишь у тебя осталась крепость:Мироисканья понял ты нелепость?Как женщина, ты скрылся за стенойИ в крепости рыдаешь ты степной.Поверь мне, ты не выдержишь осады,Открой ворота и проси пощады,Проси, чтоб пред властителем моимПредстал я покровителем твоим.Пришли мне в дань динары и диргемы,И жемчуга, и золотые шлемы:Царю не следует беречь казну,Когда он хочет сохранить страну.Знай, Совашаха мертвого наследник:Перед царем царей — я твой посредник,Воителей Ирана я глава,И примет шахиншах мои слова.Увы, надежду втайне ты питаешь,А в чем она, — ты от меня скрываешь.Не будь строптив, смирись перед судьбой,И замыслы свои ты мне открой.Ты видишь, я тебя не обезглавил,О царь, тебе я выбор предоставил,Не то, ты был бы мертв, как твой отец,А сын оплакивал бы твой конец.Но если много у тебя динаров,И не страшишься ты моих ударов,На мощь свою надеешься вполне, —Готовься ты к отмщению, к войне».Был скорбен Пармуда, гонцу внимая,Ответил царь Турана и Китая:«Рожденный дерзким, посмотри вокруг:Ты жаждал мук, — и ты добился мук.Пока ты полон силы и дерзанья,Не проникай ты в тайну мирозданья.Ты молод, а вселенная стара.От битв кровавых ты не жди добра.Судьба, в круговращении великом,Ко мне, быть может, повернется ликом.Я тоже страх внушал богатырям, —Не свойственно раскаянье царям.Владел я городами, племенами,Войсками, барабанами, слонами,И вот я пред врагами распростерт.Не будь же сердцем дерзок ты и горд.Отец мой жаждал овладеть вселенной.Его рабом был небосвод нетленный,Сама земля была им пленена,Тряслась, его завидев скакуна.Но устремился он к безумной цели,Неправедные мысли в нем созрели,И вот покрыл его деянья мрак, —Лишь издали над ним смеется враг.Как ты, он был когда-то дерзок, молод,Но был он жерновами жизни смолот.Поболее, чем солнечных лучей,Воинственных собрал он силачей,Слонов — поболее, чем диких зерен,Был Совашах, казалось, непоборен,Кто сосчитал бы войск его число?Но их пожрало времени жерло.Тот, кто жестокие возглавил рати,Пускай не забывает о расплате.Такой могучий властелин угас, —Когда-нибудь и твой наступит час.Не мни, что можно кровь пролить впустую:Своей заплатишь ты за пролитую.Когда Туран повергнешь ты во прах, —Огонь зажжешь ты в мстительных сердцах.Беды я опасаюсь, дальнозорок.Тебе не сдамся я без оговорок.Ты — раб, я — царь, я — властелин земель,Я не склонялся пред рабом досель.Однако, воевать с тобой не буду:Безумцем не хочу прослыть повсюду.Мне лишь тогда не страшен будет стыд,Когда твой шахиншах меня простит.Вручу ему страну, казну, твердыни,И твой закон пусть властвует отныне».Бахрам увидел свет своей звезды,Обрадован ответом Пармуды.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги