Читаем Сказание о Бахраме Чубина из «Шахнаме» полностью

Когда посланье прибыло к вельможе,Душа Бахрама сделалась моложе.К себе призвать велел он поскорейСвоих прославленных богатырей.Едва он им прочел слова владыки,Как раздались ликующие клики,В такой восторг военный стан пришел,Что ты подумал бы: трясется дол!Бахрам, внимая радостному стану,Письмо о мире отослал хакану.Когда посланье Пармуда прочел,Покинул он и крепость, и престол,Иранского властителя восславил,Бахраму он сокровища отправил.Сей гордый муж, величие храня,Вскочил, пылинки легче, на коняИ поскакал из крепости старинной,Сопровождаемый своей дружиной,И на Бахрама даже не взглянул,Лишь конь его сухую пыль взметнул.Военачальник задрожал невольно:Бахраму стало горько так и больно,Как будто был он побежден врагом.Велел он Пармуду вернуть пешком.Вернули, перед воинством толкая,Властителя Турана и Китая.Бахрам промолвил, гневом обуян:«Ужели у тебя в стране, хакан,Не знают вежливого обхожденья,И ты пустился в путь без разрешенья?»Хакан ответил: «Жребий мой жесток.Я был на всех собраниях высок,А ныне впал в ничтожество позорно,А ныне мира я прошу покорно.Не вижу твоего величья в том,Что сделал ты мой день печальным днем.Теперь я получил посланье мира,И вот я поспешил к владыке мира:Меня освободит он от забот,Своим, быть может, братом назовет.Я власть свою вручил тебе всецело,Мне до тебя нет никакого дела».Воитель вспыхнул, кровь его зажглась,И молнии посыпались из глаз.Бахрам забылся в гневе, и с размахаГорячей плетью он ударил шаха, —Такой поступок — низости предел, —Связать владыке ноги он велелИ заточить в шатре холодном, темном.Узнав об этом деле вероломном,Так порешил тогда Харрод Бурзин:«С умом враждует этот исполин».Сказал он главному писцу в тревоге:«Богатый силой, разумом убогий,Бахрам во зло употребляет власть:От вспыльчивости — всякая напасть».Они пришли к Бахраму, среброкудры,Их лица желты, а советы мудры:«Ты свел на нет свой подвиг боевой,Плох богатырь с горячей головой».Услышав их, воитель устыдился,Руками за голову он схватился,Сквозь землю провалиться был готов,Освободил хакана от оков,И, проклиная свой поступок низкий,Ему коня послал он, меч индийский,Украшенный алмазами чепрак,Чтоб разогнать его обиды мрак.К властителю Турана и КитаяОн прискакал, в смущеньи ожидая,Пока он препояшется мечом,Усядется на скакуна верхом.Скакал он долго с Пармудой рядом,Но тот его не удостоил взглядом.Сказал Бахрам, гордыню одолев:«Я вижу, на меня таишь ты гнев.Царю царей пожаловаться можешь, —Своей отрады этим не умножишь».Хакан ответил: «Рок неотвратим,И от него уйти мы не хотим.Противны мне поклепы, наговоры, —Я не из тех, кто ищет в них опоры.Когда о происшедшем царь царейНе будет знать без помощи моей,Он не достоин своего величья.Пусть бездну горя вынужден постичь я, —Я не скажу, хотя в борьбе ослаб,Что причинил мне зло какой-то раб».Бахрам поник и сжался весь от боли,Но ярость поборол он поневоле.Сказал: «Открылся я тебе, скорбя,Но ждал добра напрасно от тебя.Ты милостью меня не осчастливил,Но истину из слов твоих я вывел:Никто из нас не должен сеять зло,Чтоб семя зла в душе не проросло.Зачем твои сокрыл я злодеянья,Прося у шаха мирного посланья!»Сказал хакан: «Что было, то прошло.Я позабыл, что ты мне сделал зло.Ты уничтожил зло в себе. Вернее,Твое добро зла твоего сильнее.Мы, как слепцы, порой к добру идем, —Ты сделался моим поводырем.Война приносит нам позор и горе,Но мир их в благо превращает вскоре,А если ты равняешь мир с войной,То разум унижаешь пред собой.Тот предводитель встретится с бедою,Кто разума не шествует стезею.Когда плохое на ветер ушло,Пусть будет в сердце мирно и светло.Теперь иди, творца благословляя,Всё темное из сердца удаляя».«Случившееся, — отвечал Бахрам, —Скрыть от Ормузда не удастся нам.Все, что захочешь, можешь властелинуТы говорить, а я теперь накинуНа гнев его покров небытия:Наветов не боится мощь моя».Сказал хакан: «Тот властелин державный,Что зло и благо мерит мерой равной,Молчит, когда его преступный рабСвирепствует, — безумен или слаб.И если в эту бездну беззаконийХоть издали заглянет посторонний, —Будь он благожелательный иль злой, —О шахе отзовется он с хулой.Он скажет: «Легкомыслен повелитель,Невежествен и глуп его воитель…»От гнева пожелтел Бахрама лик,И этот гнев настолько был велик,Что порешил Харрод: «Сейчас хаканаВ пыль превратит глава бойцов Ирана!»Он молвил полководцу: «Гнев забудь,Вступи, Бахрам, на справедливый путьИ подави в гортани злое слово:Оно подчас причина дела злого».Бахрам воскликнул: «Лжец и сын лжеца,Восстановить он хочет мощь отца!»Сказал хакан: «Так дурно ты не думай,Пусть без отца дано мне век угрюмыйДожить, и пусть престол отцовский пуст, —Я не боюсь: поможет мне Ормузд.Он мудр, и родовит, и осторожен:Возвышен буду я иль уничтожен,Об этом знать не надлежит рабу:Лишь царь меняет царскую судьбу.Не раб, дорогой зла пришедший к славе,А царь судить о государе вправе.Клянусь я повелителем твоим:Пыль в голове твоей, а в сердце дым.Увы, неправильна твоя дорога,Ты разговариваешь зло и много,Обрушиваешь дерзкие слова,Не выслушав противника сперва».Воитель спину показал хакану,Коня направил к воинскому стану.Он приказал Харроду и писцуПосланье мудрое вручить гонцу,Уведомить царя царей державныхО тайных разговорах и о явных.Затем сказал, свирепый, как гроза:«Ступайте оба в крепость ОвозаИ соберите, мудрецы седые,Все деньги, все изделья золотые…»Еще с тех пор, когда АфросиабБежал от войск Арджаспа, словно раб, —Все то, что море нам дарует щедро,Все то, чем славятся земные недра,Все то, что посылают небеса,Хранила гордо крепость Овоза.Здесь находились, в сундуках покоясь,И Сиавуша первый шахский пояс,Расшитый жемчугом и бирюзой,И серьги, ослеплявшие красой.Такого в мире не было владыки, —Будь это малый царь или великий, —Который не желал бы тех даров!Лухраспу отдал серьги Кай-Хосров,Лухрасп — Гуштаспу. Спрятал их в твердынеАрджасп, и вот никто не помнит ныне,Кто обладал богатством и когда,Увы, ушло былое, как вода.Составив список золотых изделий,Вельможи поразились: в самом деле, —Визирь мудрейший или звездочетНе знали б, как вести богатствам счет!Бахрам велел собрать на поле браниВсе из камней, динаров, одеяний.Среди добычи были две серьги,В алмазах дорогие сапоги,Мешок, червонным золотом расшитыйИ жемчугами доверху набитый,Тяжелых два йеменских кошеляСверкали златом, душу веселя.Воитель смелый был прельщен добычейИ благородства он забыл обычай:И пару знаменитую серег,И кошели он для себя сберег.От взора утаил он их чужого,Вельможам не сказал о них ни слова.Потом Изадгушаспу дал приказ,Чтоб выбрал он из воинства сейчасБойцов отважных, десять сотен счетом,И с ними к шахским поскакал воротам.Исчезли вскоре всадники вдали,Сокровища в отчизну повезли.Вдоль быстрых рек, среди степных барханов,Сто двигалось верблюжьих караванов.Бойцы скакали с радостью в Иран,А впереди, со свитою, — хакан.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги