Читаем Сказание о Бахраме Чубина из «Шахнаме» полностью

Посланец тайный прибыл утром раноС письмом от главного писца Мехрана:«О шах, вовеки озаряй сердца!Я — вечный раб престола и венца.Знай, что нашли мы на полях сраженийДва кошеля, сработанных в Йемене,В алмазах дорогие сапоги,Героя Сиавуша две серьги,—Героя, чей бессмертен разум вещий.Бахрам себе присвоил эти вещи,Но гневаться не надо на него:Твое завоевал он торжество».Сказал Ормузд гонцу: «За мною следуй,И обо всем, что видел, ты поведай».Ормузд подробный выслушал рассказ.Поступок витязя его потряс.Сказал он, вспыхнув: «Пусть мой воеводаВозвысился главой до небосвода, —Я в нем дурное семя узнаю.Во-первых: он врага разбил в бою,Но поступил бесчестно с побежденным:Как видно, он умрет низкорожденным.Зачем себе присвоил, во-вторых,Он серьги повелителей былых?Как видно, возомнил себя владыкой!Он опорочил подвиг свой великий,Его геройство на ветер ушло,Добро и разум превратились в зло».Затем Ормузд призвал к себе хакана,С ним пировал, как с равным, царь Ирана,Покуда черноту своих кудрейНочь не стряхнула на царя царей.Он молвил так: «С души ты бремя снимешь,Когда, хакан, мою ты дружбу примешь.Ты обретешь счастливую звезду!»Взял за руку владыка Пармуду.Был Пармуда Ормуздом очарованИ засиял от этих добрых слов он:«Свои дела, свои поступки взвесь, —Владыка продолжал, — дай клятву здесь,Как нам велит обычай властелинов.Клянись мне в том, что, мой дворец покинув,Ты своего лица не отвернешьНи от меня, ни от моих вельмож».Хакан поклялся божьей благодатью,Венцом, престолом, шахскою печатью,Кромешным мраком ночи, светлым днем,Безгрешным, очистительным огнем:От шаха помыслов не отвратит он,Иным деяньям их не посвятит он.Все встали. Клятва произнесена.Ормузд и гость пошли к покоям сна.При появленьи бронзового солнцаОт сна восстали оба венценосца.Пожаловал Ормузд, с восходом дня,Хакану и кольчугу, и коня,И приготовить приказал подарки.Здесь был венец, как блеск денницы яркий,Здесь были золотые пояса,Блиставшие, как в звездах небеса,Здесь были скакуны-аравитяне,Браслеты, серьги, сотни одеяний,Чудесные попоны из парчи,В златых ножнах индийские мечи.До перехода проводив хакана, —До третьей остановки каравана,К себе вернулся властелин держав,Привет прощальный Пармуде послав.Когда пришла к Бахраму весть благая,Что возвращается хакан КитаяДомой, обласканный царем царей, —С ним встретиться желая поскорей,Помчался вождь победоносной ратиВ сопровожденьи меченосной знати.Вельможами приветствуем везде,Скакал Бахрам навстречу ПармудеСеленьем, городом, горой, равниной,Спеша явиться с головой повинной:Хотя в душе пылали боль и стыд,Он думал, что хакан его простит.Достигнув Пармуды за поворотом,Хакана он приветствовал с почетом.Но тот лицо надменно отвернулОт витязя, и даже не взглянулНа кошели, на яства и на вина,Что привезла бахрамова дружина.Так Чубина скакал три долгих дня,Покорность и терпение храня,Но взглядом тот его не удостоил,Не подозвал к себе, не успокоил.Лишь на четвертый день сказать велел:«Вернись обратно. Горек твой удел».Когда Бахрам услышал это слово,Погнал он к Балху скакуна гнедого.Его событье это потрясло.Так время некоторое прошло.Он в Балхе жил, сражен тоской и срамом.Был недоволен шахиншах Бахрамом:Во-первых, он обидел Пармуду,В чертог царя дорогу дал стыду,Он, во-вторых, присвоил часть добычи,Хотя немало получил отличий.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги