Читаем Сказание о Бахраме Чубина из «Шахнаме» полностью

Так минул месяц. На охоту в лесОтправился Бахрам. Листвы навесГустой, тенистой оказался кровлей,Достойной тех, кто очарован ловлей.Онагра вдруг увидел он в лесу,И сразу оценил его красу.Кишела дичью эта глушь лесная,Вилась тропинка, в чаще пропадая.Спокойно, тихо ехал Чубина,Бичом не горячил он скакуна.Он за онагром следовал вслепую,И на поляну выехал большую.За ним скакал Изадгушасп-храбрец.Бахрам увидел издали дворец.Коня погнал он к пышному чертогу, —Онагр ему показывал дорогу.У замка Чубина сошел с коня.«Ты с разумом дружи и жди меня!»Сказав Изадгушаспу это слово,Вручив ему узду коня гнедого,Он без путеводителя, пешком,Направился к чертогу прямиком.Изадгушасп томился в ожиданье,Поглядывая издали на зданье,Держа узду гнедого скакуна, —Но вот его нагнал Ялонсина.Сказал Изадгушасп: «Смельчак-воитель,В неведомую ты вступи обитель,Взгляни, куда пошел наш храбрый вождь,Наш полководец, рати нашей мощь».Ялонсина, почувствовав тревогу,Садовою тропой пошел к чертогу.Дворец предстал пред ним в конце пути:Подобного в Иране не найти!Воздвиглась арка дивная у входа,Небесного она достигла свода.Престол чудесный высился под ней,Сверкавший блеском дорогих камней,Отделкою жемчужной, золотою,И застланный румийскою парчою.На нем, сияя ликом, как весна,Сидела венценосная жена,Во всей красе, в могуществе великом, —Померк бы разум перед этим ликом!Она была стройна, как кипарис,Арканами сбегали косы вниз:Арканы благовонные раскинув,Она опутывала исполинов,Стремившихся попасть в чертог ее!На кресле золотом, у ног ее,Сидел Бахрам, забыв свои печали,А позади придворные стояли.Когда увидела ЯлонсинуКрасавица, затмившая луну,Она к нему слугу послала сразу,И внял Ялонсина ее приказу:«Здесь находиться вправе лишь Бахрам,А ты ступай назад к своим друзьям.Привет им передай от полководца,И успокой их: скоро он вернется».Потом привратник получил приказ:Ворота сада отпереть сейчасИ увести коней вельмож в конюшни.Когда приказ исполнил раб послушный,Служитель появился в цветнике,Держа траву священную в руке.[5]На щедрый стол посыпались соблазны,И были кушанья разнообразны.Бахрам сказал, прощаясь: «Пусть всегдаСияет счастья твоего звезда!»Она ответила: «Венца достоинТакой, как ты, бесстрашный, мудрый воин.Затем, что ты — могуч, ты — царь царейЛьвопокоряющих богатырей.Ты победишь врагов на поле бранном,Ты станешь властелином над Ираном.Иди, герой, и завоюй Иран,Чтоб мир согбенный выпрямил свой стан,Пусть весь твоим он станет, воевода,От праха черного до небосвода!»И тайно молвила слова, но ихНикто не слышал, кроме их двоих.Ее величием обвороженный,Ее пророчеством ошеломленный,Бахрам покинул пиршества цветник.Онагр внезапно перед ним возник.Бахрам за ним погнал коня гнедого,Из леса вскоре выехал густого.С охоты в город прискакал Бахрам,Но ничего не рассказал бойцам.Харрод, его увидев, скрыл заботуИ молвил: «Ты поехал на охотуИ много видел, говорят, чудес.Что, вправду чудесами полон лес?»Но, не ответив на вопрос Харрода,Проехал мимо гордый воевода.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги