Читаем Сказание о Бахраме Чубина из «Шахнаме» полностью

А между тем, погнав коня вперед,К царю Ормузду прискакал Харрод.Открыл он повелителю все тайны,Поведал он рассказ необычайный:Как навестил Бахрам дворец лесной,Как венценосной принят был женой.Все то, что сам увидел, изложил он,О том, что слышал, также сообщил он.Ормузд был этой вестью изумлен,И те слова, смятенный, вспомнил он,Что говорил мобед, умом богатый,И те, что молвил дряхлый соглядатай.Явиться приказал мобеду он,И тайную повел беседу он.В душе как бы почуяв непогоду,Так миродержец приказал Харроду:«О всех делах осведоми ты нас».Харрод подробный повторил рассказ.Спросил владыка, холодом объятый:«Что могут означать онагр-вожатый,В лесной глуши таинственный дворец,Красавица, носящая венец,А вкруг нее, как вкруг царя, вельможи?На сновиденье все это похоже!Как поступить мне, мудрый мой мобед?Таких событий не запомнит свет.Я дело без тебя решать не стану:Оно подобно древнему достану!»[6]Сказал мобед: «Онагр — ужасный див.С пути добра Бахрама совратив,Он поселил в его душе коварство.Зеленый лес — нечистой силы царство,Обитель дивов — сей лесной дворец.Красавица, носящая венец,Бахрама упованье и отрада, —Колдунья злобная, исчадье ада!Бахрам, как пьяный, от нее пришел,В мечтах венец он видит и престол,Честолюбивый сон его тревожит,С тех пор он в руки взять себя не может.Ты должен меры срочные принять,Чтоб войско повернуть из Балха вспять».Раскаянье заговорило в шахе:Зачем послал он витязю, как пряхе,Одежду женскую, веретено?Тоскою было сердце смущено…Вдруг прискакал из Балха муж усталый,В корзине были у него кинжалы.Свой меч гонец Бахрама обнажил,Корзину перед шахом положил.Когда внезапно взору властелинаПредстала непотребная корзина,Когда владыка посмотрел на сталь, —Он вспомнил ярость и забыл печаль:Велел кинжалы превратить в обломки,Бахраму эти возвратить обломки!Гонец вернулся, и узрел БахрамКинжалы, сломанные пополам.Задумался мятежный воевода,Он приказал созвать мужей похода.Вельмож вокруг корзины усадив,Сказал им: «Наш властитель справедлив.Достойных предков славные потомки,Пусть эти не унизят вас обломки:Так миродержец награждает рать,А на́смех нас не думает поднять».Мужи отваги погрузились в думы,И ропот их послышался угрюмый:«Что было в первый раз бойцам дано?Одежда женская, веретено!А ныне шах прислал обломки сталиБойцам, что за него стеною встали.Такого дела не знавал Иран,Оно ужасней ругани и ран.Нет места во дворцах такому шаху,Кто вспомнит о таком — подобен праху.А если ты, Гушаспа сын Бахрам,Захочешь вновь припасть к его стопам,Пусть у тебя — раба, а не вельможи —Ни мозга не останется, ни кожи,Ни унижения того, какимТы награжден властителем своим!»Прислушиваясь к ропоту и крику,Поняв, что рать озлилась на владыку,Сказал Бахрам: «Пусть вас творец спасет!Уже, наверно, передал ХарродВладыке ваши мысли, ваши речи.Вы сохранили жизнь в жестокой сече, —Она теперь в опасности опять.Вы клятву верности должны мне дать,На всех путях поставлю я заслоны,Чтоб не нагрянул враг неусмиренный,Не то погаснет дней моих звездаИ рать моя погибнет навсегда».Бахрам ушел, сказав свое веленье, —Теперь приди, читатель, в удивленье!По всем путям страны, во все концы,Бахрамом были посланы гонцы,Пока еще ни малый, ни великийПриказа не услышали владыки.Настала ночь, и снова день погас, —Царя царей не возгремел приказ.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги