Читаем Сказание о Бахраме Чубина из «Шахнаме» полностью

Бахрам застыл в молчанье и в обиде,Гонца услышав слово и при видеВоителя позорящих даров,Письмо прочел он, бледен и суров.Сказал: «Награда — женская рубаха.Вот какова ты, благодарность шаха!Быть может, воле шаха вопреки,Меня обидели клеветники?Не думал я, что к шахскому порогуНавет и клевета найдут дорогу!Все видели, что я свершил с тех пор,Как я покинул шахиншахский двор.Я войско малое повел в сраженья,Я испытал и горе, и лишенья,Была мне жизнь моя не дорога,Когда громил я воинство врага,Нередко смерти чувствовал я близость,Награда за труды — такая низость!Творец, на мне ты взор останови:Ормузд меня лишил своей любви!»Он, богу помолясь и успокоясь,Надел рубаху, шаровары, пояс,Поставил пред собой веретеноИ все, что было в дар привезено.Он приказал вельможам поседелым,Начальникам, воителям умелым,Чтоб двинулись, в шатер его спеша.Была омрачена его душа…Когда явились молодой и старый,Когда рубаху, пояс, шаровары,Изумлены, увидели на нем,Им показалось, что сразил их гром!Бахрам сказал: «Вот это одеянье —За все мои заслуги воздаянье:От шаха получил подарок я.Вы слышали и видели, друзья,Моей могучей палицы удары,Как воевал я, в бой бросаясь ярый,Настал, казалось, шаха смертный час, —Но прибыл я, царей престол я спас.Владыки исполняя приказанье,Позорное надел я одеянье.Шах — миродержец, мы — его рабы,Его приказ — веление судьбы.Мы ищем счастья под крылом владыки,Живет он в нашем сердце, светлоликий.От вас хочу услышать я совет:Какой мы можем дать ему ответ?»Воители сказали воеводе:«О богатырь, прославленный в народе!Такой от шаха принял ты позор,Что войску ненавистен шахский двор.Ты знаешь, старца не было мудрее,Чем Ардашир, а он воскликнул в Рее:«Презренье шаху, шахскому двору,Мобедам, равнодушным к злу, к добру!Ничтожествам противно мне служеньеИ оскорбительно их уваженье!»«Не говорите так, — ответил вождь, —От шаха — сила воинства и мощь.Мы все — служители, а он — властитель,Мы все — просители, а он — даритель».Но меченосная сказала знать:«Отныне мы не станем воевать,Для нас отныне шаха нет в Иране,А ты для нас — не вождь на поле брани».Окончился на этом разговор.Начальники покинули шатер.Бойцов увещевал Бахрам в печали,Но на губах советы остывали.

Глава восемнадцатая

Бахрам во время охоты встречается с женщиной, которая предсказывает ему блестящее будущее

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги