Читаем Сказание о Бахраме Чубина из «Шахнаме» полностью

Когда Бахрам узнал, что злобный рокГлаза Ормузда темноте обрек,Что помутилось миродержца счастье,Что сын его увенчан блеском власти, —Он погрузился в глубину забот.Он приказал, чтоб вынесли вперед,К подножью гор, знамена, барабаны,Расставили шатры среди поляны,И на совет созвал он воевод,Решил на шаха двинуться в поход.Погнал военачальник непреклонноСвои дружины к берегу Нахрвона.Скакала рать, как молния быстра,Казалось, будто катится гора!Такой стремительностью потрясенный,Иранский шах решил в ночи бессоннойК Бахраму сведущих людей послать.«Узнайте, — он сказал им, — эта ратьУстремлена с Бахрамом воединоИль тяготится властью исполина?Узнайте, где Бахрам сидит в седле, —На правом ли, на левом ли крыле,Иль впереди, иль в самой середине?Каким страстям он предается ныне?Охотится ли с ловчими в степях,Он окружен ли слугами, как шах?»К таким делам разведчики привыкли.Отправились к Бахраму, в стан проникли,Вернулись, во дворец вошли тайком,Хосрову доложили обо всем:«Будь всадник юн, видны ль на нем седины,Бойцы с Бахрамом в помыслах едины.Он возглавляет — воинства чело —То правое, то левое крыло,То скачет впереди, то посредине,То разобьет шатер на луговине,Он слушает наперсников одних, —Не знает он советников иных.К великолепью царскому влекомый.Как шах, устраивает он приемы,Ведет себя с подвластными, как шах,Охотится с пантерою в степях,То величавый, то гостеприимныйОн увлечен «Калилою и Димной».Тогда сказал советникам Хосров:«С Бахрамом бой нелегок и суров,Он царственные полюбил забавы,Узнал царей обычаи и нравы,Умны его советники-писцы —Затмившие Калилу хитрецы.Когда Бахрам летит, врагу на горе,То содрогаются драконы в море.Всем сердцем предана Бахраму рать,Над ней победу трудно одержать».Сказал Хосров Густахму и Бандую:«О будущем державы я тоскую».Собрались тайно к шаху на советМужи Ирана, видевшие свет,Подобные Гардую, Андимону,Правителю Армении Дармону.Хосров такие молвил им слова:«Вооружимся знаньями сперва.Тот в безопасности на поле брани,Чья грудь защищена кольчугой знаний.Могуч наукой просвещенный мозг:Пред ним бессилен меч, как мягкий воск.Воинственные, гордые вельможи!Хотя годами я вас всех моложе,Я не хочу покинуть этот светЛишь потому, что мне немного лет.Скажите мне, мобеды и визири,Что предстоит мне в нашем скорбном мире?»Сказал мобед: «Твой разум — наш оплот!Когда вращающийся небосводВпервые светлый разум создал в мире,Он людям знанья ниспослал четыре,И первым знаньем одарил владык,Вторым — жрецов, чей труд святой велик,Послал он шахским слугам третье знанье,Владыке верность, храбрость — их призванье.Дехкан[7] четвертым знаньем одарил,Ничтожную им долю уделил.Неблагодарных к людям не причисли,Отказано им в благе светлой мысли.Запомни эти вещие слова,Им следуя, достигнешь торжества».«В словах твоих, — шах молвил, — смысл великий,Их золотом должны писать владыки.Но пусть явил ты мысли-жемчуга,Мне ныне мысль такая дорога:Едва сойдутся два враждебных стана, —Мне кажется, не будет в том изъяна,Когда из гущи войска на конеПодъеду я к противной сторонеИ громкозвучно вызову Бахрама,Мятежника, чье сердце полно срама.О мире с ним заговорю сперва.Когда он примет добрые слова,Все будет хорошо: обласкан мною,Он сделается вновь моим слугою.А если, низкий, ищет он войны,То мы воинственны и сплочены».Слова Хосрова приняли мобеды,Желая шаху счастья и победы.Они ему величье предрекли,Назвали повелителем земли.Сказал Хосров: «Я жду надежд свершенья,Да минет храбрых горечь пораженья.Дружины выведите на простор,Раскиньте на равнине мой шатер».…Когда два войска встретились вплотную,Ночь распустила косу смоляную,По телу ночи трепет пробежал,Когда рассвет свой обнажил кинжал:Не он ли вдруг ударил в барабаны —Зачинщик битвы, исполин багряный!Хосров, увидев: заблестел Нахрвон, —Помчался, благородством вдохновлен,В сопровожденьи витязей придворных.Бахрам поставить не успел дозорных:Свои войска Ирана властелинСомкнул клещами вкруг его дружин.Бахрам надел индийский меч могучий,Что был подобен пламени из тучи,Сел на коня, — взметнулся гордый конь,Как молнии сверкающий огонь.Бахрам поехал с преданною свитой:Изадгушасп, воитель знаменитый,Кундогушасп, что был храбрей слона,С жестокою душой Ялонсина,Отважных три туранца-хаканийца, —Все жаждали с Хосровом насмерть биться.Решили: шах от рати отделен, —Убьют его или возьмут в полонИ бросят предводителю под стремя,И мирное в стране наступит время.Здесь — юный шах Ирана, там — Бахрам.Они предстали тысячи глазам.В пыли несутся оба полководца,Исток Нахрвона между ними льется.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги