Читаем Сказание о Бахраме Чубина из «Шахнаме» полностью

Глава двадцать пятая

Ослепление Ормузда родственниками Хосрова Бандуем и Густахмом

В Багдаде быстро слухи появились,Что во дворце приемы прекратились.Тот говорил: «Бахрам идет с войной,Чтоб овладеть престолом и страной».Другой: «Хосров привел войска для брани,Владычествовать хочет он в Иране».Делами царства были смущеныМужи совета и мужи войны.Рабы, мечтая воевать со знатью,Вдруг перешли от похвалы к проклятью.Стекались воеводы во дворец, —Ормузд увидел в этом свой конец.Войдя в зинданы и сердца волнуя,Достигла весть Густахма и Бандуя,Что миродержца сумрачен удел,Крамольный дух умами овладел.Отправили те двое из темницыСвоих людей на площади столицы,Велев узнать им от господ и слуг,Насколько справедлив тревожный слух.Поняв, что день настал их долгожданный,Они открыли тюрьмы и зинданы,Повиновенья перешли рубежИ подняли неслыханный мятеж.Бездействовала стража городская,Толпу вооруженных пропуская.Бандуй с Густахмом были впереди, —Мятежников опасные вожди.Сама земля, казалось, закипела!Приблизясь к воинам Ормузда смело,Толпа глаза омыла от стыда,А воинам Густахм сказал тогда:«Пусть убедится шахская дружина,Что преходяща сила властелина;Вы слабыми считать нас не должны;Хотите вы, иранские сыны,Пойти, во имя предков, с нами вместеИ препоясаться для славной мести?Ормузда не считайте вы царем,На трон другого шаха возведем,Чтоб для Ормузда горькими навекиИрана стали сладостные реки.А не поможете вы нам сейчас, —На произвол судьбы покинем вас.Мы где-нибудь приют себе отыщем,Чтоб край далекий нашим стал жилищем».От этой речи вспыхнули сердца.Сказали охранители дворца:«Не ведал мир такого властелина,Что руки обагрил бы кровью сына».Вошли они, ликуя, во дворец,Сорвали с шахской головы венец,Свалили шаха перед шахским троном,Глаза железом выжгли раскаленным,Затем оставили его в живых,Ушли, набрав сокровищ дорогих.Померкло царствования светило,Судьбы превратность небо нам явило.Да не привяжется душа твояК непрочному чертогу бытия,То радость в нем ты познаешь, то горе.С добром и злом не состязайся в споре.Живи сто лет или сто тысяч лет, —Что ныне — мощь, в том завтра силы нет.Влеком к добру, не говори плохого,Да не услышишь сам плохого слова.

Глава двадцать шестая

Хосров узнает об ослеплении Ормузда; он становится шахиншахом

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги