Скрывая лицо под самодельной чадрой, Кугель тоже зашел в мужской клуб. Подойдя к стойке, он заказал оловянный кувшин пива и отнес его на стол в окруженном невысокими перегородками отделении, примыкавшем к другому такому же отделению, где Сольдинк, капитан Бонт и еще несколько человек пили пиво и обсуждали вопросы, относившиеся к плаванию «Галанте».
Прижимая ухо к перегородке и внимательно прислушиваясь, Кугель мог разобрать почти каждое слово высокопоставленных соседей.
«У этого пива исключительно необычный привкус, – говорил Сольдинк, – напоминающий смолу».
«Насколько я понимаю, его варят из дегтярной травы и других сходных ингредиентов, – заметил капитан Бонт. – Говорят, это питательный напиток, но он спускается по пищеводу в желудок как кошка, отчаянно цепляющаяся когтями… Ага! Вот и Дрофо!»
Сольдинк чуть приподнял вуаль: «Откуда вы знаете, что это Дрофо, если он завесил лицо?»
«Его невозможно не узнать. Он носит желтые сапоги старшего червячника».
«Да, действительно. А кто его спутник?»
«Подозреваю, что это его приятель по имени Пульк. Эй, Дрофо! Мы здесь!»
Новоприбывшие присоединились к Сольдинку и капитану. Дрофо произнес: «Позвольте представить вам червячника Пулька, о котором я уже упоминал. Я намекнул ему о наших затруднениях. и Пульк согласился рассмотреть возможность оказания нам необходимой помощи».
«Замечательно! – одобрил капитан Бонт. – Надеюсь, вы упомянули также о том, что нам нужен тягловый червь – предпочтительно из породы „волношлепов“ или „магнахвостов“?»
«Что скажете, Пульк?»
Пульк неторопливо ответил: «Думаю, червя с такими характеристиками мог бы предоставить мой племянник Фускуль – особенно в том случае, если его назначат червячником на борту „Галанте“».
Помолчав, Сольдинк сказал: «Тогда в составе команды окажутся три червячника, не считая Дрофо. Это практически нецелесообразно».
«Разумеется, – согласился Дрофо. – По степени незаменимости первым следует рассматривать меня, затем Пулька, после него – Фускуля, а затем уже…» Дрофо замолчал.
«Кугеля?»
«Да, Кугеля».
«Вы имеете в виду, что нам следует бросить Кугеля на этом малоизвестном, безотрадном острове?»
«Такова одна из возможностей».
«Но каким образом Кугель вернется на континент?»
«Не сомневаюсь, что как-нибудь у него это получится».
«В конце концов, Лаусикая не хуже многих других мест, – вмешался Пульк. – Причем здесь превосходно готовят спралингов».
«А, спралинги! – заметно оживился Сольдинк. – Как попробовать этот деликатес?»
«Нет ничего проще, – ответил Пульк. – Достаточно пройтись по женскому кварталу – вскоре вы несомненно заметите объявление, которое придется вам по вкусу. Протяните руку, возьмите объявление и зайдите в хижину».
«Нужно будет постучаться?» – осторожно спросил экспедитор.
«Не помешает. Привычка предварительно стучаться считается признаком благовоспитанности».
«Еще один вопрос. Как оценить характеристики хозяйки прежде, чем – если можно так выразиться – взять на себя обязательства?»
«Существуют несколько тактических приемов. Случайному посетителю – такому, как вы – настоятельно рекомендуется прислушиваться к рекомендациям местных жителей, потому что, как только откроется дверь и вы зайдете внутрь, удалиться, соблюдая приличия, почти невозможно. Если хотите, я попрошу Фускуля вас проконсультировать».
«Конфиденциально, я надеюсь? Мадам Сольдинк не следовало бы знать о моей заинтересованности в лаусикайской кулинарии».
«Фускуль проявит полное понимание, во всех отношениях».
«Еще вот что: мадам Сольдинк желает посетить Пафниссийские бани, о которых она слышала много достойных внимания отзывов».
«Я не отказался бы лично сопровождать вашу супругу, – вежливо отозвался Пульк. – К сожалению, на протяжении нескольких ближайших дней я буду занят сверх головы. Опять же, Фускуль вполне мог бы справиться с этой задачей».
«Думаю, что такой план вполне устроит мадам Сольдинк. Что ж, Дрофо! Рискнем выпить еще по бокалу этого отдающего фенолом варева? По меньшей мере, оно не разбавлено».
«Мне не по вкусу местное пиво».
«А вы, капитан?»
Бонт тоже отказался: «Теперь я должен вернуться на борт „Галанте“ и уволить Кугеля – насколько я понимаю, вы приняли бесповоротное решение по этому вопросу?» Капитан поднялся на ноги и вышел из клуба; Дрофо последовал за ним.
Сольдинк налил себе пива из оловянного кувшина, пригубил его и скорчил гримасу: «Этим зельем можно было бы пропитывать днище корабля, чтобы отпугивать древоточцев и прочих морских вредителей. Тем не менее, ничего лучшего здесь нет». Опрокинув пиво в глотку, экспедитор со стуком поставил бокал на стол: «Пульк, зачем терять время зря – почему бы не попробовать спралингов сейчас? Ваш племянник свободен?»