Читаем Сказка о Хасибе и царице змей полностью

Быть может, мы для этой цели и живём…

Храни листочки и о прошлом вспоминай…

Ещё сказал

«Как смысл поймёт у тех листов,

Так станет он умнейшим времени того,

Где будет жить, так и Аллахом суждено!

Пусть чтит Всевышнего, Всещедрого веков».

Хасиб прочёл!

Читал и сказки… родом с детства,

Потом и новую историю записал

Он для наследников, жене же приказал…

— Отдай тому, кто спросит это, как наследство.

С тех пор Хасиб науки знал, людей учил.

И жил приятнейшею жизнью очень долго.

А говорить сейчас об этом мало толка,

Но в заключение…

мёд вечности он пил…

А Разрушительница всяких наслаждений

Пришла к нему под старость. Время подошло.

И Разлучительнице было отдано

Всё, что положено от века, вне сомнений…

Авторы

Художник обложки

Рене Бул (Rene Bull) (1872–1942) британский художник, иллюстратор и фотограф. Родился в Дублине, изучал инженерное дело. Рене Бул проработал в нескольких изданиях в качестве иллюстратора и карикатуриста, много путешествовал.


Автор книги

Феано — поэт-философ, создатель сетевых сказочных проектов сотворчества: "Семь Морей", "Сказки Мудрецов" и "Галактический Ковчег". Книги автора представлены в библиотеках сайта «Семь Морей» — https://sseas7.narod.ru/ и портала "Галактический Ковчег". А также на Стихи. Ру (Феано).

Автором был использован прозаический перевод сказок 1001 ночь Михаила Салье с арабского языка на русский язык.

Михаил Александрович Салье (21 августа 1899, Санкт-Петербург — 17 августа 1961) — советский востоковед, переводчик, академик АН СССР, автор первого перевода на русский язык сказок «Тысяча и одна ночь».


Примечание:

[1]Алла́х (араб. الله Звук [ʔalˤːɑːh]), в арабском языке — термин обозначающий слово «Бог» — арабское слово, означающее единого и единственного Бога.

[2]Имя Хасиб — происходит от арабского. Арабское имя (حسيب) "благородный, уважаемый, высокородный". Одно из имен Аллаха.

[3]Булук — родник, источник.

[4]Пророк Мухаммад считается творцом самой молодой из мировых религий — ислама.

[5]Каф — в мусульманской космологии — название горы или горного хребта, окружающего землю, "как перстень палец", граница между мирами проявленным и непроявленным.

[6]Сулейман — царь Соломон

[7]Ситар — многострунный музыкальный инструмент, используемый для исполнения индийской классической музыки, относящийся к группе струнных щипковых музыкальных инструментов.

[8]Ди́вы, дэ́вы (авест. daēuua, daāua, daēva) — сверхъестественные существа, встречающиеся в иранской, славянской, грузинской, армянской, тюркской (башкирской, татарской, азербайджанской и др.) мифологиях, в зороастризме — злые духи.

[9]Имя Захран является символом надежности. Человек всегда точно знает, что нужно делать именно сейчас.

[10]Лита́вры (итал. timpani, фр. timbales, нем. Pauken, англ. kettle drums) — ударный музыкальный инструмент с определённой высотой звучания. Представляют собой систему от двух до семи металлических котлообразных чаш, открытая сторона которых затянута кожей или пластиком.

[11]если через пустыню добраться до горы Муккатам, обязательно попадёшь в пещеру с сокровищами.

[12]Кутб (араб. قطب — полюса) — обладатель сокровенных знаний, олицетворяет собой посредника между людьми и Аллахом.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги