Читаем Сказка о Хасибе и царице змей полностью

Визирь же взял Царицу змей со блюда сам,

Да и зарезал…

Слёзы хлынули к глазам

Хасиба тут же, он не видел ничего…

Визирь на слёзы рассмеявшись, вдруг воскликнул:

— Безумец, плачешь, что зарезана змея!

И разрубил змею на части для зелья.

Да в котелок из меди жертву эту кинул.

ИСЦЕЛЕНИЕ ЦАРЯ

Вдруг от царя слуга примчался, говоря:

— Султан потребовал тебя сию минуту!

— Я повинуюсь, — был ответ.

Пока я буду, -

Визирь Хасибу говорит, — там у царя,

Зажги огонь и в котелок налей воды,

Когда куски в нём закипят, прибудет пена,

Налей в бутылку, поболтай и выпей смело.

От всех болезней пена — плата за труды.

Потом вторая пена снова закипит,

Ты собери её в бутылочку вторую

И пусть остынет, да на полочку резную

Поставишь мне, а то спина моя болит.

И поспешил затем к царю. Хасиб зажёг

Под котелком огонь, и пену всю собрал

В бутылку первую, как визирь приказал.

Но пить не стал, а для него же приберёг.

Затем вторую пену снял и остудил,

Но пить не стал, а спрятал пену для себя.

Визирь вернулся:

— Ну, готова ли змея?

— Да, я на блюдо всё лекарство положил.

— А где же пена? Выпил ты, что насбирал?

— Вот только выпил.

— Но не видно ничего, -

Визирь на это, — тело жечь твоё должно.

— Да ведь горит внутри, — Хасиб ему солгал…

Визирь поверил, говоря:

— Мою отдай.

Бутылку с первой пеной он ему даёт.

Тот выпил залпом и почувствовал, как жжёт…

И вот… кричит от боли:

— Рвотного подай!

Но сам в мгновение разбух и умер сразу.

Права пословица, что с древности живёт:

— Кто яму роет для другого, упадёт

В ту яму сам. Согласно высшему приказу.

Хасиб, увидев это дело, испугался,

Да как сказать царю о визире теперь?

Но всё ж понёс лекарство, вот… открыта дверь

В покои царские, которых он боялся,

Вот подошёл к царю Хасиб и произнёс:

— Случилось странное явленье, неспроста,

Визирь ивой мёртв, бутылка с пеною пуста…

Царь Караздан разгневан:

— Ставь сюда поднос!

Затем заплакал:

— Что случилось, о, Аллах!

Он был здоров, ушёл за мясом от змеи…

Да как же умер?! Что творится, объясни?

И какова причина смерти на глазах?

Хасиб подробно рассказал царю о том,

Что было с визирем, и как он вдруг распух,

Как из бутылочки отпил, ушёл весь дух.

Загоревал царь… о себе, а в горле ком.

— Не беспокойся, царь времён, я исцелю

Тебя, — Хасиб ему, — избавлю от беды.

Забудешь все болезни, даже их следы.

Сначала съешь, прошу, вареную змею.

Повиновался царь, что делать больше было.

Съел все кусочки, а потом Хасиб просил

Царя поспать, чтобы набраться новых сил.

Накрыл, как надо, с головой, во благо силы.

А время делало своё, сражаясь с ядом.

Кусочки мяса круг свершили в животе.

И разбудил Хасиб царя, наполнив те

Бокалы царские вином, что были рядом…

Царь выпивал… сходила кожа!

А взамен…

Росла под нею

очень нежная другая.

Свершилось чудо!

Появилась молодая!

Царь исцелился тем лекарством насовсем!

А уж на следующий день,

хвала Аллаху,

Хасиб всю пену выпил скляночки второй…

И вдруг почувствовал, что крылья за спиной.

И мудрость в сердце укрепилась вместо страха!

Так обнаружил он в себе основы знанья!

А сердце радостью наполнилось его,

И он почувствовал иных миров родство,

И так открыл в себе… сады воспоминанья…

Где он столетиями жил!

Мог понимать

И видеть то, что было пологом укрыто,

Обычной памятью, и сердцем позабыто,

А тут — явилось, начиная расцветать…

Он за минуту вспомнил годы и века!

И даже то припомнил, что ещё не знал…

Сгустилось время, словно в вечность он попал.

Так поселилась в сердце мудрости река…

Увидел семь небес

и понял их значенье,

И как вращаются планеты небосвода,

И звёзд мерцающих увидел он природу,

Уразумел он форму, качества, значенья,

И облик суши

и морей увидел так,

Что измерения науку осознал,

Причину всех затмений, сроки рассчитал,

И астрономию он вспомнил, каждый знак…

Узнал металлы,

и деревья, и животных,

И врачевание умел уже свершать,

Узнал алхимию, и мог уж создавать

Из меди золото в пропорциях добротных.

Хасиб велел царю идти помыться в баню.

И тот послушался и вымыл тело чисто,

И здоровее стал, чем прежде, очень быстро!

Одежды лучшие одел.

И так в собранье

Пришел к эмирам и султанам.

Все они,

Увидев чудо, происшедшее с царём,

Возликовали всей душою, а потом

Царь произнёс слова, что в книгу занесли:

— Визирем я Хасиба делаю сейчас.

Дарю одежду с драгоценными камнями,

С шитьем из золота, с отделкой жемчугами,

И триста воинов, и в этот самый час

Его мудрейшим назначаю во дворце!

Даю наложниц и рабынь, дома, волов,

Угодья хлебные, а также пастухов.

Велю подарки всем оставить на крыльце.

И пир стоял пять дней, и музыка играла,

Да приходили все с подарками к нему,

К Хасибу мудрому, великому уму.

От счастья мать в слезах, жена же ликовала.

И дети силе удивлялись, что в отце.

Летела весть о мудреце со всех сторон.

Друзья возрадовались дружбою. А он?

Он вспоминал о Сулеймановом кольце…

Потом у матери спросил:

— Скажи, отец

Оставил что-нибудь в наследство, знаешь ты?

Она ему из сундучка…

дала листы

И грустным голосом сказала, наконец:

— От целой книги тут остаток, а труды

Исчезли в море, как корабль его разбился.

Погибли многие, он спасся… Сохранился

Фрагмент труда, — листочки эти из воды…

Отец предсказывал

«Родится сын, отдай

Ему наследство, если спросит он о нём…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги