Читаем Сказка о Хасибе и царице змей полностью

И много фруктов. Он у дерева остался,

Где листья сочные подобны парусам,

Да вдруг увидел рядом скатерть дорогую,

На ней уставлено всё яствами, златую

Посуду видит и не верит уж глазам…

Над этой скатертью на ветке птица диво!

Сама из жемчуга морского, изумруды

На перьях светятся, а резные лапки — чудо,

А клюв из яхонта, блистает вся красиво.

И милосердного Аллаха прославляла

Она, воркуя, и хвалила Мухаммада.

— Что ты такое, — он спросил, — очам отрада?

— Я — птица райская, по кущам я гуляла.

Узнай, Аллах великий выдворил Адама

Из сада райского и дал ему листы,

Четыре листика небесной чистоты.

Один листочек пал на землю возле сада,

Его сжевали черви, следом вышел шёлк!

Другой газели съели — мускус появился,

А третий — пчёлами уж в мёд преобразился,

Четвертый — пряностям из Индии дал толк.

А следом птица говорит:

— Послушай сказку,

Я помню столько сказок, что не перечесть,

Но только в древних ты найдёшь святую весть,

Хоть и в других услышишь верную подсказку…

ПРИТЧА РАЙСКОЙ ПТИЦЫ

Когда-то жил в Багдаде счастливо купец,

Владел богатствами отца, преумножая

Трудами честными и счастье пожиная.

Кумиром стал для многочисленных сердец…

А корабли с его товарами ходили

К далёкой Индии! И мудрые советы,

Что получал он из Кордовы на ответы,

Ему не раз благую службу сослужили.

Благоприятно было время для него!

Но вот однажды… он узрел в себе изгоя,

А все богатства, что сулили мир покоя,

Исчезли разом, будто канули на дно…

Казалось, близкие с друзьями отвернулись,

И перестали понимать. Так он решил,

Что, вероятно, где-то сильно нагрешил,

Коль так безжалостно тиски судьбы сомкнулись…

Решив в Испании искать себе поддержку

У покровителя былого своего,

Через пустыню он пошёл и, как назло,

Его ограбили… Он стал рабом, в насмешку.

С большим трудом, всё ж удалось ему бежать.

Но обожжённое лицо и кожа стали

Столь неприятны, что купца повсюду гнали,

И только странники пытались поддержать,

Давая скудные одежду и питанье…

А губы жгла солоноватая вода,

Такой не пробовал он раньше никогда,

Хотя она дарила некое познанье…

Вот, наконец, достиг он града Короля,

Что помогал ему советами не раз,

Но стража гнала оборванца каждый раз,

Как приближался он… Войти было нельзя.

Пришлось ему наняться мусорщиком. Так,

Скопив немного денег, он уж мог одеться,

И, как обычно говорят, сумел втереться

В доверье к слугам Короля за свой пятак.

Воспоминания о дружбе с Королём,

В счастливом времени ушедшем, оживляли

Его надежды… Но теперь-то унижали

Его любой и каждый, звали же вралём,

Что наложило отпечаток на манеры,

Купцу пришлось их как бы заново учить.

Спустя три года… он сумел лишь получить

Аудиенцию, освоив… чувство меры!

И вот, он входит в Тронный зал!

Ну, наконец!

Король… узнал его и, рядом посадив,

Просил поведать свой нерадостный мотив,

Отметив грустный взгляд, с каким вошёл купец.

Тот рассказал о том, как горькая судьба

Была жестока, как лишился он владений,

И кораблей, и в череде всех невезений

Скитался в участи несчастного раба…

Как умирал он от болезни и от жажды,

Терзал как голод, одиночество давило,

Как был в плену и как бежал, теряя силы,

И как он нищим ко дворцу пришёл однажды…

Король, всё выслушав, назначить повелел

Высокой милостью… придворным пастухом,

Дав сто овец, он указал высокий холм,

Где надлежит ему трудиться…

Не сумел…

Досады скрыть купец! И всё ж благодарил.

Но, как привёл на холм он стадо, заболели

Все сто овец и скоротечно околели,

А неудачливый пастух опять… просил…

Ему помочь.

И вновь Король даёт овец,

На этот раз лишь пятьдесят… Он со стыдом

Погнал на пастбище, на тот же самый холм,

И вот пасёт, оберегая, как отец…

Но, вдруг, откуда ни возьмись, примчались волки!

Всё стадо бросилось к обрыву… и погибло…

Купец опять идёт к владыке, как обидно…

А по дворцу уж ходят мерзостные толки…

— Ну, что ж, — сказал Король, — вот 25 овец,

Иди же с миром… — А купец уж безнадежно

Ведёт пасти их, даже слишком осторожно,

И вот… удача засветила наконец…

По два ягнёнка принесли ему овечки,

Потом ещё по два, да крепеньких таких!

С густою шёрсткою, мясистее иных,

Как пироги, что набухают в жаркой печке.

Спустя три года — он богат и разодет!

Приходит снова к Королю — благодарить.

— Как удалось тебе судьбу уговорить? -

Король спросил и услыхал такой ответ:

— Непостижимо для меня пришла удача,

Дела идут благополучно, хоть любви

Я не испытываю к делу, уж пойми,

Быть пастухом, я вижу, не моя задача.

— Всё превосходно! А теперь, прошу, прими

Севильи трон от нас. Его ты заслужил! -

Один Король другому титул положил…

И оба разом улыбнулись… Короли.

— Но почему, ответьте мне, как Королю,

Не наградили так меня вы в первый раз?

Ведь тяжесть жизни я увидел без прикрас,

Когда три года я скитался, был в плену.

— Позволь сказать тебе, когда б ты получил

Севильи трон, в то время как ко мне пришёл,

То крах и гибель королевству б приобрёл…

И ничему бы путь тебя не научил…

…….

Тут птица

сказку прервала… а уж затем

Так говорит ему: — Над сказкой размышленья

Сравнимы с опытом, полученным в движенье…

А я летала над землей, но вот Аллах

Послал меня на это место, и теперь

Я угощаю здесь по пятницам, поверь,

Святых и кутбов[6], пребывающих в годах.

И никогда не уменьшается еда,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги