Читаем Сказка о Хасибе и царице змей полностью

И в каждом доме стало радостно теперь.

Война закончилась, увы, не без потерь,

Но мир настал, и времена иными стали.

Со всех окрестных государств гонцы спешили,

Везли подарки и приветы от царей.

И с той поры прошло немало чудных дней,

А счастью не было конца, вот так и жили…

Но не бывает на земле без перемен.

Проходит время, и случаются событья…

Что — нарождается, а что — идёт в небытье.

Уж таково значенье времени,

вот плен.

Слова все эти говорил Булукии тот,

Кто меж могил сидел, рыдая. Не забыл? -

Царица змей так вопрошала…

— Ведь открыл своё он имя для Булукии, вот, вот…

А уж Булукия столь сильно удивился

Его рассказу, что промолвил:

— А потом?

Скажи, Джаншах, зачем сидишь? И где твой дом?

Что за могилы, почему остановился?

Тогда продолжил вновь Джаншах ему рассказ.

— Знай, о, Булукия, мы жили хорошо.

И навещали дом Шамсы. Раз подошло

Такое время для дороги, в этот раз,

На ложе шёлковом взлетели мы легко.

И джинны нас несли, как прежде, осторожно.

Мы в день летели тридцать месяцев, несложно

Понять, что Такни бесконечно далеко…

Волшебный остров на пути попался нам,

И мы решили отдохнуть, заночевать.

Шамса отправилась с прислугой погулять,

И захотелось ей поплавать по волнам…

Всем было весело,

она, смеясь, играла,

И вдруг, откуда ни возьмись, плывёт акула!

Других не тронула, в неё хвостом махнула…

И сразу насмерть!

Побелев, Шамса упала…

И даже джинны не смогли помочь беде…

Они помчались до родителей Шамсы,

Но невозможно оживление красы.

Пришлось могилу сделать тут

моей Шамсе…

Ему Булукия:

— Зачем ты здесь сидишь?

И чья вторая тут могила, объясни?

И отвечал Джаншах:

— Неведомы пути

Судьбы земной,

и сам не знаешь, что творишь…

Ведь царь Шахлан, отец Шамсы, просил меня

В их царство с ними улететь, но я решил,

Что здесь умру, и свет теперь уж мне не мил…

Я только смерти жду, могила то… моя…

А на слова его Булукия воскликнул:

— Клянусь Аллахом, был уверен я, что мне

Пришлось постранствовать всех больше на земле…

Но, как рассказ услышал твой, душою вспыхнул!

Благодарю, что показал мне мир иной!

Прошу о милости тебя, скажи дорогу,

Что безопасна, да пойду я понемногу.

И показал Джаншах дорогу, что домой.

РАЙСКАЯ ПТИЦА

Вот так Царица змей Хасибу говорила,

А тот промолвил: — Как же знаешь ты об этом?

В ответ: — Секреты за простым стоят сюжетом,

А я отправила… змею в Египет…

Было… то двадцать пять неполных лет тому назад.

Змея с приветствием к Булукии пошла,

А звали дочь мою, (она письмо несла),

Биит Шамбух. В Каир она добралась, в град,

Да стала спрашивать людей о нём вокруг.

И вот Булукии письмо моё вручила.

Он прочитал и произнёс:

— Помочь ты в силах

Мне повидать Царицу змей и верных слуг.

Есть дело важное! Веди меня туда.

— Я повинуюсь, — так в ответ она ему.

И следом к дочери её пошли, и ту

Шамбух просила отвести его…

И та… слова такие говорила в назиданье:

— Зажмурь глаза покрепче, следом приоткрой.

Он так и сделал.

Оказался… под горой,

Где нынче я сижу.

Хасиб… а впрок ли знанье?

Послушай дальше… Та Булукию пригласила

К змее, что тут сидела. Он спросил её:

— А где Царица змей? Мне дело до неё!

Змея на это: — Не она ли говорила,

Что отправляется на гору Каф? Теперь,

Как полагается, ушла она туда.

Меня оставила взамен себя она.

О чем хотел её просить, скажи. Поверь…

Сейчас я властна.

И исполню, что желаешь!

Булукия ей: — Ты знаешь это? — просьбы взгляд, -

То место острова, где травы говорят?

Нужна такая мне трава, припоминаешь?

Что если рвать её и сок потом отжать,

То каждый выпивший вовек не ослабеет,

И не умрёт он и совсем не поседеет.

Ты не могла бы мне травы такой достать?

Змея на это: — Нет! Ты прежде расскажи,

И всё поведай, что случилось, да умело,

Когда вы с Дарием ушли, как было дело

У Сулейманова дворца в Его Дали?

Тут всю историю поведал он змее,

А также то, что от Джаншаха он узнал.

И снова с просьбою своею приставал:

— Достань траву, и я уйду, уйду к себе.

Змея на это отвечала: — Я клянусь,

Что и дороги-то не знаю к той траве,

И приказала вновь посланнице змее

Его домой отправить.

— Снова закружусь? -

Спросил посланницу Булукия.

— О, да.

Зажмурь глаза, как в прошлый раз, потом открой.

Тут на мгновение простился он с землей.

Водоворот понёс неведомо куда…

Открыв глаза, увидел он себя уже

На той горе, что называют Муккатам[5],

И призадумался над всем прошедшим там…

Каир был здесь, но сам стоял он на меже…

Когда Царица змей вернулась с Каф горы,

То заменявшая её змея пришла

Ко мне сюда и весь рассказ передала.

А всё, что знаю я, теперь узнал и ты.

Хасиб на это говорит Царице змей:

— Но расскажи ещё, пожалуйста, о том,

Что там с Булукией случилося потом.

Не отказался от мечты ведь он своей?

Ему Царица змей на это отвечала:

— Не отказался. Отказаться от любви

Ведь невозможно никогда! И ты пойми,

Что эту повесть всю… любовь и сочиняла.

Всю человеческую жизнь хранит судьба,

Судьбой любовь сердец повсюду управляет.

Но кто не знает, иль об этом забывает,

Тому несчастья шлёт, страдания раба…

А уж Булукия намазал соком ноги,

Что прежде с Дарием они насобирали,

И по поверхности воды пошёл, за Дали,

Где Мухаммада прославляли. Понемногу

Он так до острова прекрасного добрался,

Подобен райскому: и реки полноводны,

И горы с пышными лесами благородны,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги