Читаем Сказка о Хасибе и царице змей полностью

Как по воде круги проходит время жизни,

Как в океанской мгле подводная река,

Что не имеет берегов, но так сильна,

Как притяжение души к своей отчизне…

Земное время — созревание души,

Упавшей спелостью земного притяженья

В круговороте духа с телом, в их движенье…

Страна же Такни — это таинство межи.

Не знает он, чего он просит!

Ум в плененье…

Так птица Вещая звучала гласом в сердце.

Джаншах почти не понимал, но знал, Она

Его к Шамсе доставит! Там его судьба.

Он лишь в Её Огне душой желал согреться.

Шаммах увидел это чувство и воскликнул:

— Неси его, он потерял уже себя,

И не боится он извечного Огня.

Итак, царя Шаммаха наш Джаншах покинул…

О том полёте не сказать мне, но когда

Очнулся юноша, он был недалеко

От той страны, куда стремился. Там легко

Скользили звёзды по спиралям и года…

А птица вещая в Ладони опустила

Джаншаха рядом со сверкающей страной,

Чтоб он привык глазами, чувствами к иной

Структуре времени.

Ладони эти — Сила.

И на Ладонях пробыл он… как будто вечность.

На самом деле, лишь минутка миновала.

И слух настроился, и зрение восстало,

А тела не было, одна лишь бесконечность…

Его вмещала, или он её вмещал?

Он стал пространством,

что имеет тысячи глаз!

Что слышит время: год и век, минуту, час,

Он всё, что было, есть и будет — сознавал!

Вот так с Шамсою повстречались, будто вечно

И пребывали, не прощаясь никогда.

В единстве времени смыкаются года.

И души слиты друг во друге безупречно!

Слова, слова…

Их не хватает для того,

Чтоб радость цельности, единства описать.

И только сказка прозвучит в веках опять.

Сюжетом искренним рассказа моего.

Но всё, что было или будет при мольбе,

В себе влюблённые сердца объединили!

Добро и зло, любовь и ненависть, все были -

Для превращения, угодного судьбе.

Судьба таинственна для всех людей на свете.

В ней поиск цели, боль, и радость, и тоска,

Стремленья, ненависть, порханье мотылька.

Но сверх-судьба — любовь являет при ответе.

О всех смертях, что происходят на земле,

Судьба заботится, даруя продолженье,

И в новом качестве иное воскрешенье.

А память прошлых жизней сохранит во мгле.

Но есть Сокровищница, в ней-то и разгадка.

Джаншах увидел миллионом глаз своих

Сиянье звёздное алмазов дорогих,

Рубинов ярких, драгоценную палатку,

В которой рядышком с Шамсой они сидели,

И были счастливы великим счастьем мира!

Светясь свечением незримого эфира,

Они играли чудом мира и летели…

На самом деле, всё кружилось, мир вокруг,

И бездны всех сокровищ мира им являлись

Лишь для того, чтоб их улыбки появлялись.

И длилось чудо бесконечно… Вечен Круг.

А называют — Бесконечное Мгновенье…

Что на земле схватить пытаются за полы.

Но всё ж — увы, ему чужды земли законы,

А с ними ярость, и мольба, и дерзновенье.

Оно волшебной искрой к звёздам улетает,

И тает в бездне, подарив воспоминанье

Невыразимого в словах души признанья.

И сокровенного предела… достигает…

Вся память судеб им была тогда открыта.

Все страны мира были видимы, слышны,

И непроявленные — тоже, даже сны…

Всё это — чудо, что от времени укрыто…

Не скоро сказка говорится, ведь она

Хоть развлекает, в обучение дана…

ИСТОРИЯ ШАМСЫ

Итак, Джаншах с Шамсою встретились, как вновь.

Пришли к родителям Шамсы, те были рады.

Им дочь сказала:

— Одолел он все преграды

Для нашей встречи, привела его Любовь.

Теперь мы вместе: на века и навсегда!

Теперь увидели вы мужа моего.

Но мы вернёмся вновь в Кабуль, страну его.

И на земле мы проживём свои года.

Отец и мать Шамсы даров насобирали

Со ста сокровищниц, что в Такни находились.

Позвали джиннов для охраны им. Явились

Отрядом джинны и влюблённых поздравляли.

А после этого в Кабуль помчалась свита,

Из безвремения во время опустилась,

И вот картина им печальная открылась:

В осаде град, и горем жители убиты…

Вот джинны слушают приказы от Шамсы:

— Врагов во всей стране велю я перебить.

А осаждённым принести поесть, попить.

Восстановить все разрушения, сады,

И наш дворец восстановите мощью Сил,

Чтоб был красив и чист, и светел изнутри.

Чтоб он сиял, как те дары, что принесли

Вы из Сокровищницы, солнцем чтоб светил!

Всё это выслушали джинны и тотчас

За дело принялись волшебное своё.

Ведь в этом Сила колдовства, а колдовство

Являет чудо и для слуха, и для глаз.

А царь Тайгамус… только сына увидал…

Едва от радости не умер, но водой

Его побрызгали от роз, и вновь живой

Стал ликовать великой радостью!

Настал

Черёд для матери, для радости её!!

Она, увидев сына, тоже вмиг упала,

И лишь от розовой воды глаза подняла,

И со слезами обнимала всё его.

Шамса с улыбкой обратилась так к царю:

— Идём на стену, ты увидишь, как враги

Бегут и гибнут, ведь охранники мои

Их изгоняют из страны. Ещё велю

Я восстанавливать разрушенный дворец.

Семь лет прошло для вас, и много горя было,

Теперь возрадуйтесь, смотрите, сколько Силы -

Сильны волшебники, их дал мне мой отец.

Когда враги ушли с остатком сил своих

К себе домой, страна родная расцвела,

И счастьем добрых дел мгновенно ожила,

Да в лету канули семь лет её лихих…

Велел в литавры[4] бить Тайгамус и послал

Гонцов по всей своей стране, чтоб известить

О том, что в мире и спокойствии им жить!

Что сын с невесткой возвратились.

Час настал!

Для ликования нашлись цветы и флаги.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги