Читаем Сказка о Хасибе и царице змей полностью

И вот уж полчища к границе подступили

Страны Кабуль, и вот уж сабли наточили,

И стали грабить, убивать в чужой стране…

БИТВА

Кабуль была страной Тайгамуса царя.

Веками славилась, считалась неприступной

Для всех врагов, а вся граница самой крупной

Стеной была окружена — пройти нельзя.

Но всё ж Кафид, ту стену силой проломив,

Несметным полчищем вошёл… страна в огне,

Жестокость начали творить враги в стране,

Непобедимыми себя вдруг возомнив!

А весть к Тайгумусу тотчас и долетела

О всех бесчинствах, что творятся на границе,

И понял он, пришла пора ему сразиться,

Коль враг проник за стену крайнего предела.

Собрал визирей он, эмиров, воевод

И обратился к ним с такими вот словами:

— Громит границы наши враг, разит стрелами,

Пора сбираться нам с оружием в поход.

Так полководцы отвечали:

— Царь времён!

Готовы мы страну родную защитить,

И все бесчинства на границе прекратить,

А доблесть воинская воинам — закон.

Полки сбираются в далёкую дорогу.

Бьют в барабаны и в литавры, дуют в трубы.

Знамена взмыли в небо, стрел готовят груды,

Коней подковывают, хлеб пекут помногу.

И царь Тайгамус с преогромными полками

Навстречу выступил, гонца послав с письмом

О страшной каре тем, кто явится со злом,

О грозной сече, что вершится над врагами.

С письмом посланец прибыл в стан царя Кафида,

Шатры увидел, что поставлены рядами

Из шёлка пёстрого, а в центре, меж шатрами,

Палатка красная, огромная, красива.

В палатке царской он увидел и царя,

Письмо почтительно вручив, стал ожидать,

Когда ответ дадут обратно передать.

И ждал недолго. Вот… вечерняя заря

Багрянец в тучи раскидала грозно яркий,

А следом чёрный купол небо всё укрыл.

Кафид ответ суровый воину вручил,

Где обещал, что бой начнётся скоро жаркий.

Ещё писал:

— К тому же мы уведомляем,

Что непременно отомстить должны мы вам

За гибель братьев наших, прошлой битвы срам,

И славу воинскую мы явить желаем.

Посол Тайгамусу послание вручил

И произнёс:

— О, царь времён, не счесть числом

Всех воинов вражеских, стоят со всех сторон,

Всю протяжённость их границы я не зрил.

Прочтя ответ, Тайгамус гневом воспылал,

И вот уж визиря Айн Зара он зовёт:

— Ты с тысячей всадников отправишься вперёд,

Чтоб этой ночью уничтожить вражий стан.

А у царя Кафида визирь Гатрафан.

И царь велел ему пять тысяч войска взять

И ночью вихрем стан врага атаковать.

Итак, навстречу едут визири двух стран.

И Гатрафан прошёл всего лишь полпути,

Когда попал в долину с именем Захрана[3],

Где повстречался с войском визиря Айн Зара,

Была уж полночь…

и с дороги не уйти…

Внезапно воины столкнулись, грянул гром,

Кричали люди, кони, стрелы в цель летели,

Тела безжизненные падали, гремели

Доспехи воинские,

ужас плыл кругом…

И бились насмерть эти силы до утра.

Наутро воины Кафида отступили…

И вот уж в бегство обратились, заспешили…

Разгневан царь Кафид:

— Бежали от врага?

Что там случилось? Где же витязи мои?

— О, царь времён, когда наш визирь Гатрафан

Лишь полпути прошёл с отрядом в вражий стан,

На нас внезапно громом грянули враги.

Мы оказались в западне, сражаясь смело,

Народу много полегло в полях Захрана,

Кричали воины, слоны столпились в стадо,

И бились насмерть наши люди, но победа

Осталась всё же за врагом, а мы бежали

Лишь потому, что все погибли бы тогда.

Тут царь воскликнул:

— Да падёт на вас беда!

Не будет счастья вам под солнцем, лишь печали.

К царю Тайгамусу вернулся и Айн Зар,

И доложил, что победил в бою врагов.

Его поздравил царь всей щедростью всех слов,

Затем считать потери считали — вот удар…

Наутро царь Кафид войска рядами ставит.

По десять тысяч

из пятнадцати рядов,

И триста воинов с царём, пятьсот слонов,

И двести всадников громадным

войском правят.

А что касается Тайгамуса, то он

По десять тысяч ставит десять тут рядов,

Сто воинов рядом,

а потом и сто слонов,

По сотне всадников стоят уж с двух сторон.

Ряды построились и выступили фронтом.

И началось сраженье века… страшной силы!

В литавры били, в трубы мощные трубили,

Слоны ревели, пыль — столбом за горизонтом…

И кровь лилась рекой, кричали в голос воины,

Сгустился воздух от стенаний и борьбы,

И уши глохли, и глаза уж не могли

Увидеть дальше рук.

И мрак вступил, невольно…

Войска распались… поля боя позади.

Цари считать потери снова принялись.

Наутро воины двух стран опять сошлись.

Кафид велит своим:

— Сильнейший, выходи!

И витязь Баркик, со слона сойдя, вскричал:

— Позволь мне бой вести!

Ответил царь:

— О, да!

Тот, получив согласье, сел вновь на слона,

И вдоль рядов идя, соперника воззвал.

Тайгамус к воинам обратился:

— Кто из вас

сразится с витязем?

И вышел Гаданфар.

— Готов я к бою, разреши свершить удар.

— Сразись удачно, как сражался ты не раз!

Ответ ему был царём…

И началось сраженье трудное меж ними,

И Гаданфар в бою победу одержал!

А после этого великий бой настал…

Враги сомкнулись всеми силами своими.

И обнажились вновь мечи, помчались кони,

Кричали люди, лязг оружия гремел,

Летели стрелы, всадник к всаднику летел,

Слоны, как бешеные, сгрудились на поле …

Мечи звенели, ударяясь друг о друга,

И пыль столбом стояла, небо застилая,

И длилась битва день, но убыли не зная,

И только к ночи поутихла вся округа…

Великих войнов здесь Тайгамус потерял,

Пять тысяч сильных храбрецов навек уснули.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги