Читаем Сказка о Хасибе и царице змей полностью

И знай, тебя я никогда не обману.

Отдай одежду мне, и вместе полетим.

— Я повинуюсь, — он в ответ. Пошёл в дворец,

Достал одежду и отдал ей, наконец.

Она одела, ставши птицей перед ним.

— Джаншах, садись ко мне на спину, и глаза

Закрой покрепче, и заткни получше уши,

Держись всей силою, летим мы через тучи,

В пути стремительном попутчицей гроза.

А шейх дорогу ей подробно объяснил,

Чтоб не запуталась над безднами седыми,

Средь звёзд блуждая, и не сбились молодые

С пути заветного. Да с тем и отпустил.

Шамса и с сёстрами своими попрощалась,

Веля поведать всё родителям своим.

И полетели… над простором голубым!

А среди звёзд Шамса… звездою оказалась…

Да вдруг она Джаншаху так и говорит:

— Хочу спуститься я на эту вот долину.

Мы заночуем здесь, из трав сложу перину,

Приятен воздух тут, леса, как малахит…

Он ей на это: — Делай так, как хочешь ты.

Они спустились, и Шамса его целует:

— Пойдём гулять. — А вот уж ночь крылом дарует.

Уснули крепко, а наутро им дары:

Лесные птицы принесли на ложе ягод,

Насобирали вкусных фруктов в дар влюблённым.

Щедра природа для любовью упоённных.

Любой момент их жизни сладостен и ярок.

Вот снова путь. И день, и ночь летели к дому.

Заметив знаки на пути, Шамса спустилась,

Тут место дивной красоты двоим открылось,

И оказалось, что Джаншаху всё знакомо!

Тут мамлюки по счастью рядом оказались -

Один из них в лицо царевича узнал!

С великой радостью к нему он подбежал:

— Рад возвращенью твоему, а мы боялись,

Что ты погиб. Позволь обрадовать отца!

Джаншах ему:

— Скачи с приветом и назад,

Да привези палатку нам. Мы вступим в град

Через неделю, знай, царевна ждёт венца!

Готовит свадьбу пусть отец нам! Да гони,

Скачи же с вестью, не жалей, мамлюк, коня!

Помчались воины, духом радости горя,

И долетели ко дворцу часа за три.

Тайгамус в радости такой награду им

Вручил немедленно, и сам засобирался

Навстречу сыну, и всем сердцем удивлялся,

Судьбе счастливой, что вдруг сжалилась над ним.

Мамлюк царю открыл, что свадьба будет вскоре.

— С Джаншахом гурия из райских, знать, садов!

Весть эта музыкой звучала, гимном слов.

Царь с войском едет, а Джаншах уже в дозоре.

* * *

Как эту встречу вам достойно описать?

Как сердца радость передать обычным словом?

Всё, что случается, предписано законом,

А нам законы жизни важно понимать…

Да и раздумывать над тем, что сказка дарит,

И вспоминать событья всех прошедших лет,

Что иногда нам проливают и ответ

На те вопросы, что судьба пред нами ставит…

СВАДЬБА, ИСЧЕЗНОВЕНИЕ ШАМСЫ

И вновь Джаншах сразил стрелой косулю метко.

Услышал музыку — войска к ним приближались…

Оставив лук, навстречу вышел, улыбаясь,

Вот наконец-то, сын с отцом обнялись крепко.

А воины, спешившись, поставили палатки,

Шатры, знамёна, загремели барабаны,

Запели флейты, и развеялись туманы.

Преобразилось всё! Исчезли даже складки

На лицах матери Джаншаха и отца.

Шамса из гурии в невесту обратилась

Красой невиданной, — божественная милость!

И вот идёт она в сиянии венца…

Царя приветствовать и села рядом с ним,

А тут же, справа от царя, сидел Джаншах.

Тайгамус обнял их, растрогавшись в сердцах,

И бурно радовался счастьем дорогим!

Вот произнёс:

— Ну, расскажите, что случилось,

Пока не видел я сыновнего лица?

И рассказали всё, с начала до конца.

Глаза Тайгамуса при этом увлажнились…

— Хвала Аллаху, что поддержку дал тебе,

Мой сын любимый, и тебе, Шамса, спасибо,

Что ты вернула сына мне. Ты столь красива,

Что не придумать счастья большего в судьбе.

Нет выше милости и мне, чем видеть вас,

Любовью связанных навеки! Изреки,

Шамса прекрасная, желания свои.

Я их исполню, назови и день, и час.

Шамса ответила:

— Спасибо. Я прошу

Дворец построить среди сада через год,

И чтоб под ним текла вода, водоворот

Мне мил с рожденья.

— Обещаю, я свершу! -

Ответил царь на это. Следом молодые

Навстречу к матери Джаншаха поспешили.

И с нею три часа подряд проговорили

Про всё, что было, и про Дали неземные…

А царь Тайгамус всё подарки раздавал

Для всех присутствовавших на желанной встрече.

И снова, царский плащ одев себе на плечи,

Со свитой царской в город быстро поскакал.

Ко свадьбе начали готовиться во граде,

И вот уж свадьба состоялась — Пир горой!

Сравнить ли с радугой, воскресшей над волной!

Сравню я с праздником весны в её наряде.

При этом боги были щедры на весь мир,

Да на счастливые сердца роняли взгляд,

И в небесах вершился свадебный обряд.

Ведь боги вместе с ними праздновали Пир.

Так планетарное движенье гимн творит,

Звучанье каждой сферы стройно, гармонично,

Так в каждый мир приходит слово, что первично,

И дарит радостью, и сказкой говорит,

Ласкает очи, запускает хороводы,

И разливает свет в мирах по чёрной мгле,

Творя пространства, времена в любой земле,

Так из мгновения рождаются восходы.

И все цвета да звуки — нити ожерелья

На лебединой шее дива-существа,

Что сотворяет формы мира естества

Желаньем мысли духа — Матери движенья.

Отец миров подлунных — времени копьё,

Родитель ритмов изначального начала,

Причина всех причин, что мудрость увенчала,

Источник вод эфира — вечности зерно!

Так боги празднуют пиры, а свадьбы — люди

Под хороводы всех планет вокруг светила,

Там мириады всех существ, узнав о чуде,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги