Читаем Сказка о Хасибе и царице змей полностью

А что касается Кафида, тот к Факуну,

Царю соседнему, за помощью послал.

Его в народе Факун-псом все называли,

Он на поживу и на лёгкую победу

Был рад идти. Войска собрал и вот на смену

Войскам Кафида поспешил, куда позвали.

И силы свежие добавились Кафиду,

А дни идут, но перелома в битве нет.

Факун с Кафидом держат дружеский совет,

Оставив в прошлом недоверие, обиду.

А что Джаншах в своей печали?

Тот отца

Не видел долго, и великая тревога

Закралась в сердце. Подождав ещё немного,

Он стал допытываться правды до конца.

И вот узнал, что не границы охранять

Войска отправились, а битва там идёт

Превеличайшая!

Что смерть с собой несёт.

Велел коня он слугам верным оседлать,

И так подумал:

— Всё я занят сам собою,

Но если я пойду её искать туда,

В тот город, где когда-то жил у пастуха,

То и купца найду, поспорю я с судьбою.

Собрал он войско и отправился в поход.

А люди думали:

— На помощь ведь к отцу

Идёт царевич, и отвага-то к лицу!

Так говорил о нём уверенно народ.

Отряд к границе рысью двигался весь день.

Когда ж стемнело, он от войска ускакал…

А утром… где найти его… — никто не знал.

Вот весть Тайгамусу — потеря всех потерь…

В великом гневе тот воскликнул:

— Мощи нет

И силы нет, кроме Аллаха. Потерял

Я сына вновь, и враг границы мои смял.

Как жить теперь,

когда не мил мне белый свет!?

Визири знатные ему в ответ сказали:

— Великий царь, тебе придётся потерпеть.

Терпенье к благу приведёт, коль гонишь смерть…

Пора нам в город,

битву эту… проиграли…

И отказался сам Тайгамус от войны.

Закрылись двери града, вкруг — кольцо врага.

Лишь отражали нападения войска…

Итак, семь лет прошли отчаянной борьбы.

Семь долгих лет войска царя оборонялись,

Но только силы истощали две страны,

Покоя, мира нет, и нет уже войны,

И нет надежды даже, тяготы остались…

ВСТРЕЧА, МГНОВЕНИЕ ВЕЧНОСТИ

А между тем… Джаншах уехал из страны…

Он с караванами всё шел, не уставая,

И в каждом городе выспрашивал, пытая

О той сокровищнице Такни, но тщеты…

Никто не знал и не слыхал такой стране…

Тогда он город стал разыскивать, где жил,

Откуда к шейху Насру путь свой совершил,

Тот город был у крайней точки на земле.

Один купец путь указал лишь через год,

Три года шёл он тем маршрутом и достиг

Реки, что сохнет по субботам. Напрямик

Он пересек её, как в прошлый раз. И вот

Опять стучится к пастуху, а тот был рад

Увидеть гостя! Стал расспрашивать его

О том, что видел он, и что произошло.

Джаншах подробно рассказал про путь преград,

И про коварного купца, что погубил

Его в том городе:

— Поверьте, в этот раз

Наказан будет дерзкий лжец. Пойду сейчас

Наймусь в работники, уж он меня забыл…

Вот зазывалу разыскал Джаншах в пути…

К купцу пришли они, и снова зазывала

Отчёт даёт: — Кричал три месяца, немало,

Лишь этот юноша откликнулся, плати!

Купец велел пришельца вкусно накормить,

Одежды шёлковые дал, дары и деву,

Что красотой затмит любую королеву.

Играли с нею день, да что и говорить…

Купец ушёл уже под вечер в свой гарем,

Джаншах же с девушкой провёл всю ночь. К утру

Отвел её с дарами дома к пастуху.

Купец и знать не знал об этом. А затем…

Затем они собрались так, как в прошлый раз.

На двух конях к горе высокой подскакали,

И отдохнуть расположились, — подустали.

Потом купец взглянул наверх:

— Ну, а сейчас

Работу сделаешь! Зарежь ты мне коня.

Купец дал нож ему, верёвку. Тот связал

Коню все ноги и зарезал, как сказал

Хозяин.

— Сделаешь ещё ты для меня

Работу малую, велю освежевать

Коня и внутренность из брюха всю извлечь.

И самому туда приказываю лечь,

И я зашью. А ты мне должен рассказать,

Что там увидишь, как окажешься на воле.

Джаншах исполнил всю работу, а затем

Купец укрылся у горы. Тут налетел

Огромный гриф на тушу, рад кровавой доле,

Схватил когтями и помчался в высоту,

Да на вершине той горы и опустился.

И стал он клювом рвать коня, и торопился.

Джаншах почувствовал знакомую беду,

И, разорвав все нитки, выбрался на свет.

Тут изумился гриф и даже испугался,

Что человек внезапно рядом оказался,

Да улетел за облака, простыл и след.

Джаншах, как прежде, осмотрелся, а вокруг

Лежали трупы, как в тот раз, валялись кости.

Он засмеялся над купцом, а тот со злости,

Не понимая смех, кричит:

— Коль ты не глуп,

То скинь мне камни драгоценные, тогда

Я укажу тебе к спасению тропу.

Джаншах напомнил про обман тогда ему.

И вновь пошёл, куда душа его звала.

И дни, и ночи шёл, питаясь, чем попало,

То корешками, то обычною травой,

А то незрелыми плодами да водой…

И лишь надежда, что в душе, не иссякала.

В остатке сил своих достиг конца горы,

Да покатился вниз в долину, как клубок…

И лишь под утро ото сна очнуться смог.

Увидел замок Сулеймановой поры.

Вот так добрался вновь Джаншах до шейха Насра,

Тот удивился и с участием спросил:

— Да что случилось, друг, с тобою? Ты без сил…

И где любимая Шамса, что так прекрасна?

Джаншах у шейха Насра руки целовал.

Собравшись с силами, повёл он свой рассказ,

Всё от начала до конца, как в прошлый раз.

Он от любви своей… великой… погибал…

— Шамса мне так пропела вслед, — добавил он,

— Любимый муж, прохлада глаз моих, Джаншах!

Клянусь Аллахом, управляющим в веках,

Что я люблю тебя любовью всех времён.

Я очень радовалась граду твоему,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги