Читаем Сказка о Хасибе и царице змей полностью

Твоим родителям, друзьям и всей стране.

Но, если любишь ты меня, приди ко мне,

В мою сокровищницу Такни, где живу.

И в ту же самую минуту улетела

Она в свою страну, что Такни назвала.

Молю тебя, отец, скажи мне, где страна,

Куда жена мне возвратиться повелела?

Шейх Наср печально головою покачал:

Помочь я рад, но и не слышал о такой

Стране… Возможно, Сулейман, хозяин мой,

И сам не знает всех концов своих начал…

Дождись прилёта птиц, и спросим мы у них.

Джаншах остался ждать, надеждою горя,

Что, как и в прошлый раз, прождёт теперь не зря,

Воспоминаниями жил он встреч своих…

Пришла пора прилёта птиц, Джаншах уже

В заветной комнате трёх гурий ожидает,

Но ждал напрасно он, увы, никто не знает,

Что повторяется, что нет… на рубеже…

Когда же смотр был окончен, в путь обратный

Все птицы разом собрались, шейх Наср сказал:

— Ты ждал напрасно, и из птиц никто не знал,

Никто не слышал о стране с названьем Такни…

Я самой сильной повелел тебя нести

В твою страну, но берегись, остерегайся,

Держись покрепче, вбок, смотри, не наклоняйся,

Закрой и уши, гулом их не повреди…

Быстрее света вы помчитесь в небесах,

А небосводы будут мчаться вам навстречу,

Не объяснить всего словами нашей речи,

Будь крепок духом, и храни тебя Аллах!

Лети домой, возможно, там найдёшь ответ.

Он объяснил могучей птице, где страна.

И та с Джаншахом поднялась за облака.

Но всё же сбилась на пути, сказавши:

— Нет,

потом найду дорогу к дому твоему.

Мы сядем тут, где повелитель всех зверей

Живёт в лесу, он маг, волшебник, чародей,

Спроси его про Такни и свою жену…

А уж тогда вернёмся к нашему пути.

Джаншах на это ей: — Лети теперь одна.

К отцу сейчас я не вернусь, нужна Шамса!

Она что воздух, жизнь моя! А ты лети.

Пошёл к царю зверей, что звали Шах Барди.

И, поздоровавшись, сказал, что прилетел

От шейха Насра, что узнать бы он хотел

Дорогу в Такни. Шах ответил:

— Заходи.

И отдохни, и расскажи мне о себе.

Джаншах историю ему всю рассказал.

Тот удивился и главою покачал…

Затем ответил:

— Я бы рад помочь тебе,

Но я не знаю, и не слышал о стране

С названьем Такни, о сокровищах её…

Сберу зверей и расспрошу их про неё,

Возможно, кто-нибудь поможет той беде…

И вот зверей собрал он малых и больших.

Явились тигры, леопарды, рыси, львы,

Косули, зайцы, антилопы и слоны,

И сотня тысяч из пород лесных, морских…

В гостях у Шаха звери были все дружны.

Он их расспрашивал, а те и отвечали,

Что о сокровищнице Такни не слыхали.

И не видали заповеданной страны.

Джаншах пролил немало слёз, глаза уж слепли,

И думал, смерть теперь пора ему искать.

А тут Шах Барди вздумал зверю приказать,

Снести Джаншаха к джиннам в джинновые дебри.

Он так сказал Джаншаху:

— Брат есть у меня.

Как старший, больше он видал и больше знает.

Царь Шаммах помнит обо мне, добра желает,

Скажи, что я тебя послал. Его земля

Лежит за краем всех земель, будь осторожен.

Держись покрепче, не оглядывайся. В путь!

Поклон царю мой передать не позабудь.

И вот уж мчит Джаншах на звере, дух встревожен…

Хотел он смерть найти, опять к Шамсе стремился.

Хотел погибнуть, но надежда не даёт.

И много дней они так мчались лишь вперёд,

В движенье этом снова верой укрепился.

Вот, наконец, он оказался пред царём.

Царь Шаммах выслушал приветствия, затем

Спросил о брате и тогда повеселел:

— Мы во дворец волшебный нынче же войдём.

О нём рассказывать не хватит красных слов:

Дворец волшебный был, с земными не сравнить!

Ни слов, ни звуков нет, чтоб это объяснить…

Сравню с виденьями из самых дивных снов.

Вот в ложа царские они уже садятся,

И разговор заводит царь:

— Теперь скажи

Свою историю и всё мне доложи.

Джаншах с начала до конца, чего бояться,

Всё до подробностей царю порассказал.

Тот, удивившись, произнёс:

— Тут в царстве джиннов

Иначе всё, чем на земле. Средь исполинов

Нет тех земель, что на земле ты повидал.

Мы не воюем друг со другом и не дружим.

Я царь над джиннами, но Такни… я не знаю,

И о сокровищах не слышал… Вспоминаю,

Что птица вещая, которая мне служит,

Однажды имя это вслух произнесла.

Я призову её! И вот, летит по небу,

Что с небом нашим не сравнится, по пранебу,

В пространстве огненном летит небес стрела.

Её назвать нельзя ни птицею, ни зверем,

И не сравнить её с известными телами,

Не описать её обычными словами.

То птица Вещая… и ей подвластно время…

Она приблизилась к Шаммаху, а точнее,

Она вошла в пространство явленным огнём.

И он спросил её о Такни всех времён,

— Ты говорила о сокровищах, вернее,

Произносила слово Такни. Объясни,

Что это значит, где находится страна?

Снеси же юношу влюблённого туда.

Изнемогает он и гибнет от любви.

ТАКНИ

И птица Вещая не голосом, но гласом

Заговорила:

— Просит он, чего не знает…

Ведь он желает неизвестно что!

Растает

Он в славе Такни,

ведь страна та

правит часом.

В стране той время зачинается земное,

И все сокровища находятся лишь там.

А этот юноша… себя забудет сам,

Он попадет в пространство времени иное.

Иное время он не сможет удержать,

И потому земное время пусть поймёт,

Чтоб понимал, зачем оно и как идёт…

И для того, чтоб научился вспоминать…

Земное время — это жажда обретенья

Себя единственного в лоне божества:

Вне форм, вне разума, желаний естества,

Но только вдохом совершенного мгновенья!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги