Читаем Сказка о Хасибе и царице змей полностью

Когда очнулся, то взмолился: — Мой отец!

Я не хочу теперь домой, там мне конец,

Хочу любимую увидеть с ясным взором.

Хотя б и год пришлось мне встречи ожидать.

Хотя б и вовсе не увижу я родных,

О, помоги моей беде в краях своих,

Ведь только здесь смогу её я увидать…

Аллах тебе поможет, ты же мне внемли!

На это шейх ему:

— Клянусь тебе Аллахом,

Не знаю девушек, страны их, я монахом

Живу столетия в волшебной сей Дали.

Но если ты увлекся так одной из дев,

Что жить не можешь без неё, тогда останься,

Живи тут год, дождись её. Да постарайся…

Как прилетит она под сладостный напев,

И перья скинет, ты тотчас их забери!

Возьми одежду той, которую желаешь.

Они поплавают в бассейне, ты уж знаешь,

И лягут спать. А ты спрячь перья до зари.

Наутро спросит очень ласково тебя:

— Отдай мне перья, я прикрою ими тело.

Но ты не слушай, смело делай своё дело.

И, даже вспыхнет жаром гневного огня,

Ты не давай!

Но и не бойся, я потом,

Как улетят другие птахи, помогу

И примирю вас, и к родному очагу

Тебя отправлю с ней вдвоём, в родимый дом.

И год прожил Джаншах у шейха в ожиданье,

Немного сердце успокоив встречей скорой.

И дни считал и размышлял о жизни новой,

И обо всём, что приключилось…

Ясность знанья

Возникла в думах одиноких не случайно…

Он много понял в этот год и вспомнил много,

Ему открылись тайны времени и света,

Узнал причины дел земных и суть секрета,

Стал слышать песни сфер из неба голубого.

Вот наступил тот долгожданный, чудный срок!

Джаншаху шейх совет, что сказан был, напомнил,

Чтоб аккуратно тот всё в точности исполнил,

Чтоб с девой в радости домой вернуться смог.

В саду Джаншах укрылся, ждёт прилёта дев.

И целый день там просидел, но всё напрасно.

Вот день второй сидит, тоскует он ужасно,

Но лишь на третий день дождался.

Оробев,

Он затаился, не дыша почти, стоит…

А птицы скинули все перья без опаски,

И только старшая сказала:

— Словно в сказке!

Хотя… предчувствие престранное томит…

Боюсь, не спрятался ли кто, да

вдруг обман?

Сестрица средняя промолвила на это:

— Да Сулеймановый дворец пустует леты,

Лишь раз в столетие гуляет Сулейман.

Затем и младшая воскликнула, смеясь:

— Клянусь Аллахом, драгоценные сестрицы,

Что если спрятался тут некто, то томится

Из-за меня. Похитить хочет, не таясь!

А он смотрел на них, они не замечали…

Но может только для забавы так вели

Себя сестрицы, и плескались, сколь могли,

И веселились да играючи кричали.

И вот Джаншах стремглав помчался, как стрела,

К одеждам девушек, и ту схватил, что надо.

А звали девушку — Шамса, очам отрада!

Они заметили его, и голоса

Их стали томными и ласковыми вдруг.

А, подойдя, они увидели красу

Джаншаха юного, и глаз его росу,

И тут прошёл у них нечаянный испуг.

— Кто ты, и как пришёл сюда, зачем одежду

Шамсы забрал, скажи, о, юноша прекрасный! -

Они спросили. Он ответил, сладкогласный:

— Я расскажу, коль вы подарите надежду.

И тут Шамса ему: — А как меня узнал?

А он промолвил: — Свет очей моих, отрада!

Всё расскажу и всё поведаю, как надо,

Так подойди ко мне, я год тебя тут ждал.

— О, господин, прохлада глаз моих, отдай

Одежду мне, чтоб я могла прикрыть себя!

— О, повелительница сердца, как же я

Отдам одежду? Ты велишь мне — умирай!

Шамса ему: — Коль не даёшь, так отойди,

Чтоб сёстры вышли и меня слегка прикрыли

Своими перьями, что с детства мы носили.

— Я повинуюсь, — он ответил, — выходи.

Одевшись, сёстры дали пёрышко Шамсе,

Что не позволило бы девушке лететь,

Но прикрывало наготу, дабы смотреть

Он, не смущаясь, мог, восторг даря красе.

Шамса выходит из воды, как солнце в небо,

Как полноликая луна на россыпь звёзд,

Мир затмевая ароматом нежных грёз,

А голосок звучит волшебнее напева:

— Прекрасный юноша! Меня ты погубил,

Но и себя… Скажи, случилось что с тобою?

И он заплакал, не справляясь сам с собою,

Тут поняла она, как он её любил…

Шамса вздохнула:

— Если любишь так меня,

То отпусти сейчас к родителям моим,

Я расскажу им и вернусь к очам твоим.

И стану жить в твоей стране, тебя любя.

Джаншах услышал и воскликнул:

— Как могла

Убить бы ты меня, да столь несправедливо?

— Но почему… убить тебя? — она ревниво

Ему в ответ, ведь жаром я тебя не жгла…

— Да потому, что… как оденешь ты одежду,

И улетишь, я во мгновение умру.

Шамса ему: — Не беспокойся, я пойду

Теперь же замуж за тебя. Храни надежду.

И в тот же миг она его поцеловала

Меж глаз и в щёку, и обнялись тут они,

Был слышен сердца стук, затем уж отошли

Друг ото друга, и Шамса уже сияла.

А сёстры фруктов принесли и угощали

Влюблённых весело, завидуя немного,

Что счастья не было у них самих такого,

Но срок когда-нибудь придёт в родные Дали.

И тут шейх Наср вошёл, приветствуя гостей.

Они ответили. И он Шамсе сказал:

— Знай, этот юноша любовью воспылал,

Великой, истинной, люби, не охладей.

Шамса на это отвечала:

— Повинуюсь!

И шейху руки целовала, наклонясь:

— Клянусь Аллахом, страшной клятвы не боясь,

Что выйду замуж за него. Я им… любуюсь,

И не покину я Джаншаха никогда!

С тех пор… три месяца они у шейха жили,

И пировали да играли, не тужили.

Остановилось время, канули года…

ВОЗВРАЩЕНИЕ К ОТЦУ

Спустя три месяца отправились в страну,

Где жил Джаншах, они. — Останемся мы там, -

Шамса сказала, — будем счёт вести годам,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги