Читаем Сказка о Хасибе и царице змей полностью

Пошли на берег, рассказали, как могли,

И вот Джаншах идёт по крепости гулять.

Плодами голод утолили, насладились

От вида дивной красоты, затем стемнело.

Они на ложа улеглись.

Вдруг… зашумело,

И с моря тёмной тучей нечто навалилось…

То оказались обезьяны… Лодку их

Они немедля потопили и явились

Кишащей массою, и тут уж подивились…

Истошным криком все кричали на своих.

Потом толпою подошли и окружили,

И землю возле ног прибывших… целовали.

Потом газелей испекли, да пировали,

Но прежде всех… гостей почётных угостили.

И стали знаками друг с другом говорить.

Затем плодами угощали, восславляя

Аллаха хором, уваженье проявляя

К Джаншаху радостно, что радость-то таить.

Джаншах спросил старейших:

— Что такое вы?

И что за место тут, и чьи же это блюда?

— Знай, это место Сулеймана! Сын Дауда

Сюда приходит каждый год в день полноты.

Знай, царь, ты сделался султаном нам навек.

Теперь служить тебе мы будем безупречно!

А следом землю целовали бесконечно…

И не сказал Джаншах ни слова им в ответ.

Ушла вся стая, и остались только слуги.

И до утра все спали крепким-крепким сном.

Наутро многие вернулись, а потом

Просили суд вершить над ними в царском круге…

Затем явились обезьяны на конях,

Собаки были их конями, но большие.

Вновь подивился принц на сборы удалые,

И вот в поход его зовут. Огонь в глазах!

Идут до моря, где затопленная лодка.

Джаншах их спрашивает:

— Где моя ладья?

А те в ответ:

— Мы потопили-то не зря,

Чтоб не уплыл от нас султан, — взглянули кротко.

А дальше к берегу реки они пришли,

За ней гора, а там уж племя индюков.

И бой пошёл меж ними, битва двух миров!

И птицы злобные победу обрели.

Тогда Джаншах приказ даёт для мамлюков:

— Берите луки, стелы, птиц гоните прочь.

И стали гнать они свирепых, — тем невмочь,

Так убежали толпы диких индюков.

А обезьяны ликовать тут принялись,

Да так кричали, что тоска взяла Джаншаха,

И он пошёл вперёд на гору, звать Аллаха,

А перед ним… доска из мрамора явись!

На ней старинными словами начертали:

— Ступивший в эту землю, станешь ты султаном

Над обезьянами. Уйти же — лишь обманом

От них сумеешь, коль сбежишь за эти дали.

Пойдёшь налево, — там в три месяца пути

Проход опасный, населённый диким миром:

Ифриты, мариды, что движутся эфиром,

Коль уцелеешь, к морю сможешь ты дойти.

А море это… мир всецело окружает.

Ты вне его границ не сможешь дальше жить.

Стремись туда, куда судьбы златая нить

Ведёт тебя, куда… никто пока не знает.

Пойдёшь направо, — путь окажется длиннее,

Долину встретишь муравьёв, остерегайся,

Сумеешь выжить, так на гору подымайся

И десять дней иди, о прошлом не жалея.

Потом достигнешь ты реки большой, текучей.

Она стремительна.

В субботы ж… высыхает.

А рядом город, где народ не почитает

Ни Мухаммада, ни Аллаха. Он под тучей.

И знай ещё, что Сулейман писал рукою:

— Я — сын Дауда. Мир тебе и всем мирам.

Не оставайся здесь, а действуй с миром сам.

Не предавай богов, пророка, мир с тобою.

Прочтя послание,

Джаншах, заплакал плачем,

Затем поведал мамлюкам о тех словах,

Что прочитать помог, конечно же, Аллах.

— Нет безопасного пути, а это значит,

Что мы останемся на месяцы иль время,

И будем думать, как нам быть, куда бежать.

И ничего не мог он больше им сказать.

И целый год он возглавлял чужое племя…

Вот как-то раз они охотились на бреге

Где у горы проход в долину муравьёв.

А перед сном собрал Джаншах трёх мамлюков,

Да сообщил им о немедленном побеге.

Как обезьяны задремали, осторожно

Они ушли и побежали по долине,

Бежали ночь, к утру достигли середины,

Но вот погоня, догоняют,

безнадежно…

И вдруг, откуда ни возьмись, на них армада

Бежит огромных муравьёв. В глазах — темно!

Величиной с собаку это существо,

И превосходит втрое даже обезьяну.

Сцепились армии врагов, как саранча,

Что истребляет всё живое, что вокруг.

И бой великий шёл на смерть, одно из двух:

Убить, иль быть убитым, криками крича…

Джаншах с товарищами дрались среди них,

Спиною став друг к другу, образуя круг,

И этим вызвали в дерущихся испуг,

Так постепенно бой смертельный и затих.

Когда настало время вечера, Джаншах

И мамлюки бежали вглубь долины этой.

Всю ночь спешили до зари они рассветной,

А утром снова обезьяны на пятах…

И завязался снова бой. Два мамлюка

Погибли в этом устрашающем сраженье,

И муравьи вновь появились в окруженье,

И на скалу бежал Джаншах.

Под ней… река…

А силы слишком неравны, пути им нет,

Они с обрыва вниз!

Плывут в реке вдвоём,

А там пороги:

всё шумит, гремит как гром,

А впереди уж водопад, и меркнет свет…

Мамлюк ударился о камень и погиб.

Джаншах без сил почти, но всё же умудрился

До ветки дерева достать и уцепился…

По ней взобрался он на берег…

и постиг,

Что вот один совсем остался

в целом свете…

И горько плакал день до вечера, а там

Нашёл пещеру и в беспамятстве упал,

И до утра забылся сном.

А на рассвете…

ИСТОРИЯ ДЖАНШАХА

А на рассвете он пошёл до той реки,

Что по субботам просыхает.

Видит — град.

В субботу русло перешёл и наугад

Он постучался в дом, где жили пастухи…

А обитатели молчат… Он говорит:

— Я чужестранец, так устал, проголодался!

Ему же знаками:

— Поешь.

Он удивлялся…

Поел, попил, остался на ночь. Вот уж спит…

А поутру его приветствует пастух:

— Добро пожаловать! Откуда и куда?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги