Читаем Сказка о Хасибе и царице змей полностью

Об этих водах, что сливаются в одно.

— Знай, это Место под Престолом Одного.

Мы делим воду для земли в мирах благих…

А ты куда идёшь?

И он им отвечал

Подробным образом про каждую межу.

Спросил дорогу на прощанье… — Ухожу.

И, соком смазав ноги, Морем зашагал…

Встречал в своём пути он ангелов не раз,

Со всеми честно говорил и дальше шёл.

И вот до места погребения добрёл.

Там скорбный юноша, что слёзы льёт из глаз…

Он поздоровался да спрашивает так:

— Скажи, кто ты, причину слёз разобъясни.

— Мой брат, — ответил тот, — страдания мои…

И вся история моя — неявный знак.

Знай, эта повесть удивительна настолько,

Что не любой её поймёт.

Я расскажу…

Но прежде ты поведай мне свою нужду.

И сел Булукия, задумавшись невольно…

Да по порядку всё подробно рассказал,

Про то, что он любовью преданной движим,

Что Мухаммада ищет он, неудержим…

И остальное, что воочию видал…

— Вот вся история моя, но сам Аллах

Лишь знает истину, словами не сказать

Всей жизни долгой, да и краткой не объять.

Сама же истина… скрывается в веках…

И снова смотрит он на юношу:

— А ты

Скажи мне имя и историю, мой брат!

И тот вздохнул:

— Ты видел каплю, став у Врат,

А я встречался с Сулейманом той поры,

Когда он жил, и видел все его деянья!

Но эта повесть, свято тайна бытия…

И тут Хасиб взмолился вновь:

— Молю тебя,

Царица змей, отдай же слугам приказанье,

Чтоб на лицо земли меня уж отвести.

Клянусь, не буду в баню даже заходить,

Клянусь, что дома омовения вершить

Отныне стану. Умоляю… отпусти!

Я не нарушу клятву и не захочу,

Поверь, пожалуйста, прекрасная Царица!

— Да хоть сто клятв ты дал бы, мне не удивиться…

Я не поверила б тебе, я не шучу…

Ведь сын Адама, как отец, обет нарушит,

Что он Аллаху дал. А сорок утр месил

Для тела глину сам Аллах в избытке сил.

Да кто поверит, тот себя лишь и научит…

Он дал обед, но не исполнил всё ж его,

И потому тебе нет веры, уясни, -

Сказала так Царица змей, — и не кляни

Свою судьбу, ведь это опыта зерно…

Но снова стал Хасиб молить. Служанки-змеи

Над ним вдруг сжалились, и слово говорят:

— Поверь ему, ведь у него лучистый взгляд!

Царица змей им отвечала:

— Лгут, не веря,

Что все сыны Адама вынуждены лгать…

Но всё же сжалилась она на этот раз.

Велела слугам увести его от глаз,

И на лицо земли…

…Хасиба приподнять…

А перед этим клялся клятвою великой,

Что не нарушит он обет. Царица змей,

Что звали Ямлиха, велела: — Так не смей

Неблагодарным быть!

Сама же стала тихой…

Как бы задумалась о будущем она…

И вновь Хасиб просил:

— Но прежде расскажи,

Кто был тот юноша скорбящий, опиши.

Ужели царство Сулеймана… не из сна?!

Ужели, в самом деле, царство есть такое,

Что человеку можно видеть и узнать?

Неужто, можно запредельное понять,

Недостижимое достичь и неземное?

РОЖДЕНИЕ СЫНА ЦАРЯ ТАЙГАМУСА

— Знай, о, Хасиб, -

Ему Царица отвечала, -

Что сел Булукия с тем юношей и всё,

Что с ним в пути его тогда произошло,

Ему подробно рассказал с первоначала…

А тот ему в ответ:

— О, брат мой, много ты

Диковин разных повидал, печали много…

А я увидел Сулеймана, время грома,

И время царствия Его, всей полноты…

Знай, брат,

что мой отец Тайгамус был царём,

Страною правил он Кабуль и Бану Шаха,

Богатырями в десять тысяч, мощь Аллаха,

А кроме этого миллион градов при нём,

Где каждый воин-богатырь распоряжался

Ста городами справедливо и надёжно.

Аллах был милостив к нему. Одно тревожно, -

Что без наследника, без сына он остался.

Одно желание имел он -

сына жаждал.

И вот призвал он звездочётов и спросил:

— Скажите мне, пока ещё я полон сил,

Кто мне заменой станет в старости однажды?

И звездочёты книги мудрые раскрыли,

Да рассмотрели путь звезды, что в восхожденье

Была для рода, просчитали вычисленья,

И вот ответ: — Родится сын! — провозгласили.

— Знай, царь, получишь от царевны сына ты,

Царевна — дочка Хорасанского царя.

Тайгамус, радостью великою горя,

Визирю дал приказ сбирать скорей дары.

Визирь — славнейший богатырь всех царств восточных,

Что стоил тысячи других богатырей.

— Иди же в путь, Айн Зар, сбирайся поскорей.

И к Хорасанскому царю отправься срочно.

Посватай дочку за меня, ведь мудрецы

Мне предсказали нынче сына от неё!

Тотчас дары сбирает визирь для того,

Чтоб Хорасанскому царю везти. Купцы

Собрали тысячу пятьсот тюков из шёлка,

И жемчуга в ларцах серебряных, и блюда

Златые с жемчугом, алмазом, изумрудом…

Перечислять не станем, было б слишком долго…

Визирю царь даёт важнейшее посланье,

В котором просит Хорасанского царя

Отдать красавицу царевну за себя.

А вот и строчки из письма, что в окончанье:

— А после этих славословий, шлю привет,

Тебе, великий царь, с прекрасным сообщеньем,

Что мудрецы мои, по звёздам, их движенью

Сулят мне сына, что возрадует весь свет.

И он родится, знай, от дочери твоей!

Визирь Айн Зара мой доставит все дары.

Я царь могущественный, это знаешь ты,

Прошу я в жёны дочь, пришли её скорей.

Женюсь на ней, и будут царства наши слитны,

Я ежегодно буду денег присылать

Тебе с избытком, вместе будем пировать.

Зачем нам войны и зачем лихие битвы!

Письмо скрепил печатью царскою своей.

Визирь со свитою отправился в поход,

Дары бесчисленны с собою он везёт.

А царь считает, сколь пройдёт до встречи дней…

И вот посольство состоялось в Хорасане.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги