Читаем Сказка о Хасибе и царице змей полностью

Царь Хорасанский был обрадован, к жене

Идёт с известием:

— Что скажешь нынче мне?

— Я тоже рада и препятствовать не стану.

Царевна… знала наперёд — был вещий сон:

— Тебе судьба подарком счастье присылает!

Земля могущественней мужа и не знает!

Женою станешь ты и матерью потом!

Царь Хорасанский шлёт ответ царю о том,

Что просьба выполнена будет. Вот и сборы

Идут всем ходом, возбуждая разговоры

О пышной свадьбе, угощеньях за столом.

Пир, в самом деле, был велик!

Затем царевну

Везут к Тайгамусу с дарами дорогими.

С приданым царским и ларцами золотыми.

И снова пир, как полагалося издревле.

Встречал царевну город дивными цветами,

Играла музыка, повсюду угощенья

Стояли щедрые для славного веселья.

И новобрачных одаряли все дарами.

А после свадьбы уничтожил царь счастливый

Царевны девственность, она же зачала,

И в срок положенный сыночка родила.

Царевич был, как и предсказано, красивый.

И вновь зовёт царь мудрецов и звездочётов,

Чтоб те судьбу младенца точно предсказали.

Те в восхождении звезду нашли, узнали,

Что будет дальше, после нескольких расчётов…

— Вначале тяготы и трудности судьбы,

И, если выживет, то будет жить приятно,

А коль умрёт — Аллаха воля то, понятно.

Распоряжается Он в мире суеты.

Назвал Джаншахом царь сыночка и вручил

Его кормилицам и нянькам, воспитал.

Когда подрос он и немного возмужал,

Читать Евангелие царь его учил,

Владеть копьём, мечом. И в семь неполных лет

Он стал красавцем, молодым богатырём.

Отец же радовался каждым новым днём,

И на охоту брал, отказов сыну нет.

Вот как-то раз Тайгамус с воинами своими

Поехал в степи на охоту, взял Джаншаха.

Три дня охотились, с удачей от Аллаха,

Но вдруг газель промчалась нежная пред ними…

Джаншах увидел ту газель, и сам погнался,

Быстрее ветра вслед за нею полетел.

Семь мамлюков за ним отправить повелел

Тайгамус тотчас же, и ждать он их остался.

Газель диковинного цвета… всё летела

Стрелою, пущенной умелою рукой,

И вот уж к морю привела их за собой,

Да в лодку впрыгнула у берега умело…

Они за нею.

В это время вдруг Джаншах

Увидел остров неизвестный впереди,

И повелел он мамлюкам к нему грести.

Аллаху ведомо… куда плывём в веках…

Они доплыли и отправились гулять,

Хотя газель на это время привязали.

Плодов поспевших на ветвях насобирали,

И вот вернулись к лодке, к берегу опять.

Плывут назад, но вдруг откуда-то задул

Сильнейший ветер да поднял такую бурю,

Что мглой затмила им глаза. Они косулю

Бранили бедную под грозный моря гул…

А лодка… в море уплыла и затерялась.

Так до утра, кружа по морю, и проспали.

А утром… море лишь вокруг! Морские дали,

Земля неведомо в каком краю осталась…

Вот так всё было с ними.

Царь же разыскал,

По всем краям кружа с отрядами, то место,

Где сторожил мамлюк коней до утра честно.

Всё происшествие царю тот рассказал.

Про то, как дикая газель стрелою мчалась,

И в лодку впрыгнула зачем-то, а они,

Шесть мамлюков с Джаншахом, в лодке той ушли

На остров дальний…

В море буря разыгралась…

Услышал царь рассказ и плачем зарыдал,

И с головы сорвал венец, кусая руки.

А, успокоившись немного, боль разлуки

Он в письмах всем островитянам описал.

Сто кораблей он разослал в Семи Морях

Веля кружить им, чтоб найти родного сына.

А те кружили целый месяц на помине,

Но не нашли следов и в дальних островах…

А что касается пропавших, то они

Блуждали морем долго-долго, истощали,

Припасы съели и косулю ободрали,

И без воды… они прожили эти дни,

Как вдруг подул

сильнейший ветер и погнал

Их лодку в сторону, где остров оказался!

Там человек в камнях у брега копался,

Он у ручья сидел и словно что-то ждал…

Когда на берег вышли, тот заговорил,

Но речь… на птичью походила.

А затем

Он на две стороны взглянул и вдруг сумел

Напополам… сам разделиться, словно джинн…

И половинки… разошлись по сторонам!

Но набежали вдруг другие, что похожи,

Да разделились пополам и эти тоже!

Джаншах и воины… не верили глазам!

С горы на берег эти дивы прибегали,

И все делились пополам, пугая взглядом.

И разбухали, будто нечто было рядом,

Что позволяло, а иначе бы не стали…

Они как будто съесть хотели вновь прибывших.

Тогда и понял принц, что это неспроста,

Что поджидает их великая беда.

Что их съедят, а все сочтут их за погибших.

Джаншах и воины мигом к лодке побежали,

Но мамлюков троих схватили эти звери.

А остальные в лодку впрыгнуть всё ж успели

И погребли, и смерти верной избежали…

ОБЕЗЬЯНЬЕ ЦАРСТВО

Вот снова ветер лодку силой подхватил

И вынес в море, и понёс куда-то вдаль.

Вот снова остров перед ними, словно ларь,

Что драгоценностями путников манил.

На нём деревья, полносочные плоды,

Ручьи искрятся и журчат не умолкая,

Газели, птицы заливаются, играя,

Вокруг леса, но как цветущие сады…

Вот на разведку мамлюки пошли втроём.

Джаншах остался возле берега один.

А те обследовали остров до глубин,

Нашли там мраморную крепость, водоём,

Вошли туда…

Столы стоят из янтаря!

И никого вокруг не видно. Посредине

Прекрасный сад, каких не видели в помине,

А пруд в саду блестит, как чаша хрусталя.

Кругом седалища из камня малахита,

И трон из золота червонного блестит.

И от цветов дурман волшебный к ним летит,

Оградка спелым виноградом вся обвита.

Такое место, что словами не сказать,

Но никого вокруг не видно… И они

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги