Читаем Сказка о Хасибе и царице змей полностью

Но вот стемнело, распахнулись кладовые…

Всё то, что днём сияло,

— в звёзды обратилось!

И красота, какой на свете не бывает.

Как будто ветром лунным веточки качает,

Всё изнутри глубинным светом засветилось…

Волшебный остров Эхо с тайнами миров…

То там, то тут вдруг возникали голоса!

Реченья мудрые творили чудеса -

Мосты хрустальные вели до всех веков,

Соединяя то, что сердцем пожелаешь,

Так путешествует по водам жизни мысль,

Но не простая, а дарующая жизнь

Великолепию,

когда о нём мечтаешь!

Он отдохнул на этом острове. С зарёю,

Намазав соком ноги, снова по волнам…

И снова остров открывается глазам.

Там две высокие горы, а под горою

Нашёл деревья с очень странными плодами.

Как будто головы людей, что за власа

К ветвям подвешены. Вдруг слышит голоса:

То смех, то плач и причитанье над трудами…

И под другой горой есть странные деревья.

На них плоды… на птиц похожи, что за лапки

Как бы подвешены, головкой вниз, цыплятки -

А на верхушке ветви точно, как коренья…

Нашёл Булукия большое древо, там

Плодов не видно, и решил заночевать.

И стал об острове волшебном размышлять,

Да об уроках, что Аллах назначил нам…

А море вспенилось с вечернею зарёю,

Да стали на берег вдруг девы выходить,

Русалки дивные, в словах не объяснить,

Под это дерево пришли, а уж с собою

В руках несли они алмазы дорогие.

И стали камешками весело играть,

Да неизвестные напевы напевать,

И всю-то ночь они резвились, молодые…

Наутро вновь Булукия соком тем натёр

Стопы усталые и дальше поспешил.

Он шёл и днями, и ночами, уж без сил,

А нет ни острова, ни холмика. А взор

Его без радости лишь море видит вкруг…

И он от голода сырую рыбу стал

Хватать из волн… и есть живую.

В смерть устал,

А сесть нельзя…

И тут объял его испуг…

Что не дойдёт на этот раз до суши он,

Но вспомнил снова он Аллаха и взмолился,

Да тут же остров впереди и появился!

Булукия в радости до острова… бегом…

И вот упал на землю твёрдую в слезах,

И сном уснул крепчайшим, спал подряд три дня.

Затем проснулся поутру, встаёт заря!

Он во все стороны взмолился:

— О, Аллах!

Спасибо вечному Творцу, что спас меня!

Что дал мне силы, укрепив Собою веру,

Что мне позволил одолеть святую меру,

Я Семь Морей прошёл, и вот она — Земля!

Здесь многочисленны деревья, а потоки

Все полноводны, упоительно чисты.

Тут вырастают сладкосочные плоды,

Что и не вянут, и не ведают о сроке…

Зима ли, лето — непонятно всё уму…

Вдруг видит яблоня, красавица такая!

Он потянулся, чтоб сорвать плоды, хватая,

Но тут какой-то человек кричит:

— Убью!

Не приближайся ты, пришелец, и не тронь,

Уйди от дерева!

Булукия назад….

На человека смотрит робко… пряча взгляд…

А великан грозит, в глазах его — огонь.

И рост не меньше сорока локтей, таких,

Что у людей бывали в древние века.

И хоть Булукия испугался чужака,

Но подошёл к нему в сомнениях своих:

— Желаю здравствовать! Скажи мне, почему

Не разрешил сорвать плодов ты этих мне?

— Да оттого, что сын Адама ты. Тебе,

Твоим потомкам, не дано!

Всё потому,

Что твой отец забыл совет, запрет Аллаха,

Он, не послушавшись, от дерева плоды

Поел запретные. Не сможешь есть и ты…

Так великан сказал творению из праха…

Но вновь Булукия к нему:

— Что ты такое?

Чей это остров, и какое тебе имя?

А тот ответил:

— Мое имя Шарахия,

Я охраняю остров Сахру на прибое.

Царь Сахру добр, и ты не бойся всё ж меня.

Потом принёс еды немного и ушёл.

Булукия голод утолил и в путь побрёл.

Так десять дней скитался в поиске жилья…

ВСТРЕЧА С ЦАРЕМ САХРУ

Среди лесов и гор заметил он долину…

Услышал крики и удары, шум тревожный,

Он подошёл к долине шумной осторожно,

И увидал сраженья страшного картину.

Верхом на конях вороных сражались воины,

И кровь лилась меж ними — красная река.

Он растерялся и смотрел издалека…

А всё побоище вздымалось словно волны…

Но вот заметили его, сраженье стихло,

К нему приблизились престранные созданья,

Все удивляясь на него, без пониманья…

Один из всадников спросил:

— Ответь, из чьих ты?

— Я из сынов Адама, звать меня Булукий.

— Пришёл откуда ты? Куда идёшь, к чему?

— С пути я сбился, Мухаммада я ищу,

Я от любви к нему блуждаю, от разлуки…

— Мы никогда ещё не видели сынов

Адама грешного, — сказал один из них.

И тут Булукия спросил:

— А вы из чьих?

Зачем сражение идёт, в конце концов?

— Жилище наше — это Белая земля,

А мы из джиннов. Каждый год Аллах великий

Нас посылает на сражение, а дикий

Народ злых джиннов зло творит, войну ведя…

Что ненавистна нам. Царя зовут же Сахр.

Он за горою Каф на дальнем расстоянье,

В семьдесят пять годов земного проживанья.

Пойдём к нему, пусть подивится наш монарх.

И вот идут они в далёкие жилища,

Но, между тем, всего за день уже дошли.

Пред взглядом путников раскинулись вдали

Шатры бесчисленные, чудо полотнища

В шелках и бархате, а в центре — великан:

Шатёр царя пурпурным шёлком весь увит.

Вот привели к царю Булукию, стоит

Худой, голодный, словно год не ел, не спал…

На самом деле, после долгого пути,

Так обветшала вся одежда у него,

Что он на нищего похожим стал давно,

Едва держался, еле ноги мог нести…

А царь взглянул в него, и слугам повелел

Одеть и вымыть гостя прежде, а затем

К обеду снова привести для царских тем,

Чтоб побеседовать.

И тот повеселел…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги