Читаем Сказка о Хасибе и царице змей полностью

Вот тут Господь помог спасти его Джабрилу.

Сам светлый ангел взял за плечи и отнёс

Его на остров, где и сам когда-то рос,

Да, разбудив Булукию, вдул в него он силу…

Затем приветствовал его и вопросил:

— Откуда вы пришли в пещеру, для чего?

И всё подробно, почему да отчего,

Булукия ангелу небесному открыл…

— Знай, я пришёл в пещеру из-за Мухаммада,

Лишь потому, что Дарий мне пообещал.

От Сулейманова кольца, — так он узнал, -

Приходит помощь, и ему, и мне… награда,

И можно долго будет жить, воды напившись

Того источника, что рядом будет с нами.

Но Дарий… вмиг сгорел! Его спалило пламя!

А я очнулся, пред тобою очутившись…

Коль ты спаситель мой, прошу я, расскажи

О Мухаммаде мне, надежды крохи дай!

Ответил ангел:

— Не сердись, не укоряй,

Но Мухаммада время, словно миражи…

И далеко тебе идти своей дорогой.

Затем Джабрил на небо синее вспарил,

И ничего уже в ответ не говорил…

Булукия вслед смотрел, с тяжёлою тревогой…

И сам себе сказал: — Немедленно очнись!

Припомни то, что было прежде и прошло…

«Ей рассказали, а она нам: — Ни за что!

Мы вопрошали: — Поясни же, потрудись!

— Всё потому, что сам Аллах великий милость

Явил когда-то Сулейману, а не вам!

Кольцо волшебное — то дар Его словам:

— О, подари мне власть, — просил он,

– что не снилась…»

Всё это вспомнил он и в горечи своей

С горы спустился и пошёл до брега моря,

Да сел у синих вод и, сам с собою споря,

Всю ночь сидел

и слушал пение морей…

Пение морей…

И будто что-то проясняться в мыслях стало,

Он вновь обдумывал слова Царицы змей,

И все события прошедших, тяжких дней,

Причину смерти друга от желанья жала…

А утром взял, намазал ноги снова мазью,

Да и пошёл по морю, словно по траве…

И днём и ночью, всё дивясь на дива те:

На чудо, ужас и красу многообразья…

Не уставая, шёл Булукия по водам,

И, наконец, достиг он острова Мечты…

Похож на маленький оазис красоты.

Земля шафрановая, в речке по порогам

Подобно яхонтам тут камешки блестят!

Жасмина веточки колышутся привольно,

Даря волшебным ароматом и невольно

Царевны бабочки на запах тот летят…

Деревья лучшие из всех, что есть у нас,

С плодами крупными, на солнце наливными,

Ручьи звенели голосами молодыми,

Фиалки, розы и гвоздики — радость глаз!

Там вместо пней камарский лист торчал алоэ,

Там не камыш, а сладкий сахарный тростник,

Цветами радужными всех сортов цветник,

И в чудном сне не снится празднество такое…

Обширен остров и обилует благами,

Разнообразием вселенской красоты,

Что наполняет сердце гимном чистоты,

Пьянящей негой, ароматными садами…

Ладами звучными пернатые поют:

От нежных жалобных напевов до весёлых,

Газели прыгают средь зарослей зелёных,

Похоже, здесь

любовь нашла себе приют.

…Волшебный остров Эхо… — https://sseas7.narod.ru/intro.htm


Всем сердцем острову Булукия дивился.

Но, вместе с тем, уж понял: сбился он с пути,

Которым шли недавно с Дарием они.

Гулял до вечера, пока не утомился.

Но было странным ощущение, что он

Уже бывал на дивном острове волшебном!

Не только видел, но касался сам к целебным

Плодам и травам или видел раньше сон…

Забрался на ночь он на дерево густое,

И стал раздумывать о сути в новизне,

Как вдруг внезапно…

море вспенилось в волне,

А из него идёт…

чудовище

морское…

И громким криком

закричало так, что звери

Мгновенно в страхе разбежались кто куда…

И осознал Булукия, — вот, грядёт беда

Непостижимая…

На море вновь вскипела

Волна огромная, и страшные, морские

Оттуда дива появлялись,

вновь и вновь…

Их было много.

Закипела в жилах кровь,

…Булукия в страхе наблюдал…

Средь них иные

Держали в лапах драгоценные каменья,

Другие что-то бормотали без умолку.

И так всю ночь на берегу, как бы без толку

Они толпились, вызывая удивленье…

Там были звери, что в пустынях раньше жили…

И леопарды, львы, и барсы, и верблюды.

Подумал юноша:

— А эти-то откуда?

И тут же вспомнил: дно морское — быль пустыни…

Наутро все ушли обратно…

в сине море…

А уж Булукия намазал мазью пятки,

Да поспешил уйти подальше без оглядки.

И вот уж новый остров, словно при дозоре…

Он по поверхности воды бегом к нему,

А там гора, а под горой лежит долина,

Которой не было конца и середины,

Вся из магнита, неизвестно почему…

Опять тут звери: львы, шакалы и тигрицы.

Он возле моря присмотрел себе пещеру,

Задумав спрятаться, а там… во тьме — пантера…

Готова кинуться…

И негде было скрыться…

Намазал мазью мигом ноги и… вперёд!

Едва успел он к морю, чтобы ускользнуть,

Пока она прыжки замедлила чуть-чуть,

Не сомневаясь в том, что пища не уйдёт…

Вот снова по морю спешит по темноте…

Так море третее прошёл он до утра.

И снова остров…

И Букукия туда,

Деревья зрит с плодами сочными в листве.

Он камнем сбил плоды, и в сладости поел.

Хваля Аллаха, стал по острову бродить.

Так десять дней провёл, но негде было жить,

И вот, в четвертом море ищет он предел.

Натер стопы и снова по морю движенье.

И днём и ночью… Снова остров впереди.

Весь белый, белый из песка, и не найти

Деревьев, кустиков… Лишь ястреба круженье…

Он дальше в путь по морю пятому идёт,

И много дней, ночей без отдыха… Устал,

Но снова остров, и готов ему привал:

Земля и горы, как хрусталь, весь мир поёт…

А под землею жилы… точно золотые!

Деревья странные, диковинные, чудо!

Цветы как золото, свеченье ниоткуда!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги