Читаем Сказка о Хасибе и царице змей полностью

Успокоение в душе своей нашла.

Раз… оказались дровосеки под дождём,

Нашли пещеру и укрылись, а Хасиб

Пошёл обследовать в укрытье тёмном пол,

И пустоту в местечке дальнем он нашёл,

Да стал копать, и вот… колодец перед ним.

А в том колодце оказалось много мёда!

И дровосеки, и Хасиб возликовали:

— Какое чудо боги в дар нам ниспослали!

Вот в бурдюки сложили мёд. Осталось много…

Решили так, что здесь Хасиб постережёт,

Они же в город отнесут и возвратятся.

Всё так и сделали, и стоило стараться,

Богатство каждому несёт чудесный мёд.

Когда в колодце оставалось уж чуть-чуть,

Они задумали с Хасибом не делиться…

В последний раз за мёдом сможет опуститься,

А доставать не станут: краток жизни путь…

Так зло свершилось…

…а Хасиб кричал напрасно.

Молить о помощи осталось лишь Аллаха!

На дне колодца, умирающим от страха,

Он в неподвижности сидел, скорбя безгласно.

Прошло немного дней.

И матери открыли,

Что заблудился де Хасиб, его искали,

Нашли лишь кости, звери тело обглодали…

Так дровосеки вместе с матерью «тужили»…

Немного денег дали ей, себе ж богатства

Они роскошные отныне обрели,

Забыв того, кого в колодце погребли,

И утеряв остатки совести и братства.

Хасиб ослаб совсем без света и еды,

Как вдруг на голову свалился… скорпион,

Его он, скинув, раздавил, а сам нашёл

Нору, откуда выпал тот. А от норы

Как будто свет и ветерочек доносились.

Он стал копать, и обнаружил вдруг проход,

Да по нему пошёл, увидел дверь и вход.

Он за кольцо дверное дёрнул,

растворились…

Две створки двери.

Он смелей уже идёт,

А свет всё ярче, заболели аж глаза,

Вдруг… видит пруд огромный,

воды — бирюза!

А изумрудный холм свечение несёт…

Такой красы, такого дива никогда

Ещё не видывал Хасиб.

— Хвала Аллаху!

Мою мольбу услышал Он и стоны страха,

И вывел в царство заповедное раба…

Вокруг холма блистали камни золотые,

Что на скамеечки похожи. Стал считать

Хасиб скамеечки, по парам и по пять…

Двенадцать тысяч насчитал их — кладовые!

Он выбрал ложе по себе, присел в него,

И словно в обмороке был. Затем очнулся

От многих звуков и шипенья, оглянулся

И тут… о, ужас!

Тысячи змей,

темным-темно…

Великий страх сковал всё тело и язык.

На всех скамейках были змеи великаны,

В пруду без счёта змеек меньших!

Только взгляды

Горящих глаз сияли.

Он… чуть пообвык…

С волненьем справился, с трудом,

Но осознал — не зря Аллах

На помощь змей ему послал…

К нему огромная змея тут подползла,

На голове её… златое блюдо, в нём

Лежала змейка…

с человеческим лицом!

Она с Хасибом разговор и повела…

— Прекрасный юноша, не бойся слишком нас.

Перед тобой Царица змей,

я тут шахиня.

Свою историю открой, а также имя,

И угостись моими яствами сейчас.

При этом змейка на змеином языке

Сказала что-то. Все, вскочивши, поклонились,

А слуги тотчас за едою удалились

И принесли большие блюда на себе…

Там были яблоки, орехи и гранаты.

Хасиб, немного успокоившись, поел,

И стал рассказывать, что было, как хотел

Помочь он матери, ведь были не богаты,

Но научиться ничему не мог он сам,

Тогда отправился дрова рубить, и мёд

Нашёл в колодце. Дровосеки… в свой черёд,

Его покинули,

и дальше… по часам…

Он рассказал, как было дело для него…

А змейка слушала внимательно, пытливо,

При этом будто улыбалась, да красиво,

Глядела нежно, с пониманием, умно…

Царица змей произнесла:

— Удачно будет

С тобою дальше. Ничего не опасайся!

Мою историю послушай и останься.

И начала она:

— Мир сказки не забудет…

Однажды в городе Мисре жил славный царь.

И сын единственный Булукия[3] при нём.

Царь мудрецом был и хранителем времён,

Оставил сыну он в наследство некий ларь.

Но повелел жене надежно сохранить

Всё содержимое его до самой смерти.

И смерть взяла его из этой круговерти

Туда, где он пророком вечным начал жить…

Ларец эбеновый хранил внутри секрет…

Когда Булукия подрос, открыл он ларь,

И прочитал ту книгу, что оставил царь.

И возлюбил он Мухаммада[4] вечный свет!

В той книге много говорилось об Аллахе,

И о пророке всех времён, о Мухаммаде,

О существе его, и также о награде

Тому, кого возлюбит Он, о божьем страхе.

Тогда решил Булукия странствовать затем,

Чтоб разыскать и поклониться Мухаммаду.

Любви огонь подобен огненному саду,

Что не отпустит никого… извечный плен…

Простившись с матерью, он в Сирию поплыл,

Оттуда вновь на корабле блуждал морями,

И вот однажды, подгоняемый ветрами,

Причалил к острову, решив набраться сил.

Похоже, он заснул, уставши, а, проснувшись,

Увидел свой корабль маленьким в волнах…

Что было делать? Но хранителем — Аллах!

Услышал мольбы, ветерочком обернувшись,

Повёл в места его, где люди не бывали…

Булукия вдруг заслышал песни от дерев,

От трав и птиц и, постепенно осмелев,

Зашёл туда, где только змеи проползали,

И хором славили Аллаха и хвалу

Для Мухаммада возносили, напевая.

Вот собрались вокруг него они, играя,

И вопросили:

— Ты откуда и к кому?

Он отвечал:

— Зовут Булукия меня,

Я царский сын, хочу увидеть Мухаммада,

Я из любви к нему попал в пределы сада,

Огонь любви в душе пылает, жар огня…

А кто же вы, о, благороднейшие твари?

Откуда имя Мухаммада вам знакомо?

И отвечали змеи:

— Мы пришли из дома,

Что называется геенною из стари…

Геенна так кипит, что два лишь раза в год

Вздыхает мощью, и великий жар исходит,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги