Читаем Сказка о Хасибе и царице змей полностью

С приманкой спрятались за розовым кустом.

От путешествия уставшие, смогли

Они немного отдохнуть и подкрепиться,

И в наблюдателей прилежных превратиться.

Итак, Царицу змей они подстерегли…

…А клетка с дверцею открыта. Молоко

В одном из блюдец было налито, в другом

Вино снотворное, но вкусное, как ром…

Царица змей всё это выпила легко…

Вино мгновенно усыпило.

Дарий клетку

Закрыл надёжно…

В путь отправились друзья.

Змея, очнувшись, вдруг… увидела себя…

На голове у человека, небо в сетку…

И тут Булукия заметила она:

— Вот так ты платишь за добро, о, сын Адама?

— Ты не сердись, — ответил тот, — на путь обмана,

Мы лишь найдём траву!

Волшебная трава

Нужна затем, чтобы пройти нам Семь Морей.

Потом тебя опять на место мы вернём!

Не обижайся, что тебя с собой везём.

Ведь говорит трава лишь… в близости твоей!


Так много дней, ночей до острова они,

Где чудо травы прорастают, плыли морем.

Змея смирилась с неизбежным приговором.

И вот он — остров! Лес и травы, мох и пни…

И в самом деле… травы тихо говорили

О всех достоинствах своих, лечебных взварах,

Что можно сделать, заживляющих отварах,

И вот заветную нашли, о чём молили!

Та говорила:

— Если сок мой поотжать,

Да соком сказок смазать ноги, то вода

Не тронет ног, и все моря уже тогда

Всухую можно, как по брегу, пробежать!

Друзья собрали той травы, отжали сок,

Налили в склянки, очень бережно храня,

Помазав ноги, в путь отправились. Змея

На волю вышла, подошёл и этот срок.

Когда до острова Царицы добрались,

Она спросила:

— Семь Морей, но для чего?

Ей рассказали, а она вдруг: — Ни за что!

Те вопрошают: — Поясни же, потрудись!

Царица так взглянула, словно обожгла,

Сердца друзей упали в пропасть от волненья,

В смятенье чувства, ум сгорал от нетерпенья…

Тогда змея им объяснила, как могла.

— Всё потому, что сам Аллах великий милость

Явил когда-то Сулейману,

а не вам!

Кольцо волшебное — то дар его словам:

— О, подари мне власть, — просил он, — что не снилась

Земным созданиям!

Всевидящее око!

Кольцо не сможете вы взять иль отобрать.

Была трава средь тех, что вы могли собрать,

Чья чудо сила продлевает жизнь без срока.

Тогда бы вечно жить могли вы и тогда

Желанья все исполнить, что ни пожелалось!

Бывает так, что отделяет вроде малость,

Но цель уходит, не оставив и следа…

Услышав это, опечалились друзья.

И вновь путём дорогой вышли поутру.

А что Царица змей?

Вернувшись вновь в страну,

Картину горькую увидела змея…

Упадок полный: твари немощными стали…

Но как обрадовались змеи-то Царице!

Да принялись вокруг змеиться и кружиться.

— На гору Каф пора идти, в далёки Дали…

* * *

Тут вновь Царица посмотрела на Хасиба…

— Спасибо, Белая Царица, — он промолвил.

Но я о доме почему-то сразу вспомнил.

Вели же слугам отпустить меня, спасибо!

Царица вновь ему:

— Не можешь ты уйти

До той поры, когда на гору Каф пора нам,

Тогда лишь с нами ты пойдёшь как с караваном,

Тогда вернешься к дому… к прошлому пути.

Хасиб печален стал и снова попросил:

— Порасскажи мне об истории своей!

Быть может, время потечёт моё скорей…

И наберусь я у тебя волшебных сил.

ВСТРЕЧА С СУЛЕЙМАНОМ,

ПУТЕШЕСТВИЕ ПО СЕМИ МОРЯМ

Скажи, что сталось, как покинули тебя

Те двое жаждущих кольца от Сулеймана?

Смогли ли Семь Морей пройти, дойдя до храна,

Где Сулейман из века в век хранит Себя?

И вновь Царица змей рассказ свой продолжала.

— Друзья намазали волшебным соком ноги,

Да по Семи Морям пошли, как по дороге,

И без опаски утонуть! Им море стало

Земле подобным, и внутри, и по верхам.

Они разглядывали все морские дива,

Дельфинов, рыб, кораллы, ракушки — красиво!

Предела не было бескрайним чудесам.

Итак все Семь Морей играючи прошли.

Вдруг видят — чудо из чудес: большую Гору,

Что изумрудным цветом вдруг открылась взору.

Возликовали:

— Мы достигли! Мы смогли!

Подходят ближе, там течёт такой ручей,

Что на хрусталь похож, а всё-таки живой.

Земля из мускуса, пещера под горой…

Они в неё, а в ней — красоты для очей!

Там ложа мраморные, спинки с вензелями,

Вокруг скамеечки из золота стоят

Числом неведомым, мерцают и горят.

А в центре ложе Сулейманово… с огнями…

Сам Сулейман в одеждах шёлковых зелёных,

Расшитых золотом с алмазными камнями,

По краю выстроченных нитью с жемчугами,

Умело созданных искусством просветлённых…

Рука лежит его спокойно на груди,

И перстень царственный блестит, что солнце днём!

Воскликнул Дарий тихо:

— Вместе подойдём,

Ты заклинания, что знаешь, все прочти…

А я тем временем сниму его кольцо.

Но только он сумел приблизиться, змея,

Вдруг появившись, зашипела им: — Нельзя!!

Да криком жутким закричала на него…

— Не повернёшь назад, считай, что ты погиб!

А следом дунула великим дуновеньем.

…Заколебалось всё неведомым веленьем,

Но Дарий… словно бы не слышал этот крик…

Безумным сделавшись,

он мела стал белее…

И заклинания без счёта повторял,

На Сулеймана лишь глядел и все желал

Лишь одного — кольцо достать, но всё не смея…

Змея опять ему:

— Коль ты не повернешь, то я сожгу тебя!

Булукия услышал,

И в тот же миг из той пещеры быстро вышел,

А Дарий слышит вновь:

— Уйди, а то умрёшь!

Не испугался Дарий…

руку протянул

К кольцу заветному…

Тут… дунула змея,

Сожгла всего в мгновенье… всполохом огня!

А уж Булукия упал… и сном уснул…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги