Читаем Сказка о Хасибе и царице змей полностью

Что на столе моём уставлена, смотри

Да угощайся и плоды садов вкуси!

А вот Хозяин хидр идёт уже сюда!

И поприветствовал Булукия его,

Да из почтения надумал удалиться…

— Сиди в присутствии Аль-Хидра, — молвит птица.

Булукия сел. А Хидр промолвил:

— Для чего

Сюда пришёл? Свою историю яви!

И всё в подробностях Булукия ему

Поведал следом. И дошёл уже к тому,

Что рядом с Хидром:

— В путь домой благослови!

Направь, как надо! — и припал к его рукам…

Спаси меня, во имя щедрого Аллаха!

Я на краю своей погибели без страха,

Но ты верни меня к родимым очагам.

— Молись Аллаху, чтобы Он позволил мне

В Египет вновь тебя вернуть.

И он молился.

А Хидр затем:

— Аллах услышал, свет пролился.

Закрой глаза… теперь открой!

Ты не во сне!

О, да! Булукия… идёт к себе домой!

Встречают мать, отец, и сын, жена его

Великой радостью невиданной давно.

Потом устроили прекрасный пир горой!

И заиграли флейты, бубны зазвенели,

Цветами двери все украсили, врата,

Несли подарки, пили лучшие сорта

Вина домашнего, и возгласы летели!

И рассказал Булукия близким и родным

О всех историях своих и приключеньях.

О встрече с Хидром и его благих реченьях.

Все удивлялись тем рассказам непростым.

Вот так Царица змей Хасибу говорила.

Тот с изумлением всё слушал, а потом

Заплакал вновь:

— Хочу вернуться в отчий дом,

В мою страну, печаль великая сдавила…

Ему Царица вновь: — Боюсь я, о, Хасиб,

Что ты нарушишь клятву в баню не ходить.

И я умру тогда, что больше говорить…

Хасиб же клялся новой клятвой!

Так прилив

На берег шумно набегает, обещая

Вернуться вновь, и возвращается всегда!

Не таковы ли обещанья и слова…

Мы нарушаем клятву, вновь её давая…

И повелела слугам вывести Хасиба

Царица змей к лицу родной его земли!

Те с места к месту до колодца довели,

И помогли подняться — просто и красиво.

ВОЗВРАЩЕНИЕ ДОМОЙ

Он вышел в месте, где пещера укрывала

От ливня сильного его и дровосеков…

Вот, наконец, идёт по граду человеков,

Хотя иною жизнь его отныне стала…

И вот уж в дом родимый снова постучался.

Ему открыла мать и вскрикнула от счастья!

Жена вбежала следом, тоже слёзы в сласти!

А всем родным он чудом всё-таки казался…

Они расспрашивали, что же с ним случилось?

Тут он поведал им подробно свой рассказ.

И удивлялись все, не скрыв свеченья глаз.

Тогда и он спросил о том, что приключилось,

Когда вернулись дровосеки без него?

А мать:

— Они, знай, о тебе так убивались,

Сказавши «Съели звери… кости лишь остались…».

Разбогатели все… неведомо с чего…

А мне еду приносят с той поры они…

— Пойди к ним завтра и скажи, что я вернулся.

Да пригласи их, — тут Хасиб и улыбнулся, -

Да не печалься, станут радостными дни!

Наутро мать всем весть несёт:

— Вернулся сын!

А дровосеки, изменившись вдруг в лице,

Несут шелка ей, будто в память об отце,

И отвечают:

— Мы придём, все, как один…

А сами тотчас же собрали всех купцов

Да честно им признались в сделке о Хасибе…

И что судьба Хасиба нынче воскресила:

— Так что же делать нам теперь, в конце концов?

И всё собрание купцов решило так:

Кто это сделал, половину пусть даёт

Всего имущества Хасибу, и живёт

С позором прошлого деяния в годах.

Затем пришли купцы к Хасибу, повинились,

Да принесли ему доходов половину,

И так сказали: — Сознаём, что мы повинны,

Прощенья просим у тебя, — и поклонились…

Хасиб, взяв деньги, произнёс:

— Всё, что ушло,

Уже ушло… Так суждено Аллахом было.

Его веления сильнее, чем та сила,

Которой мы боимся! Есть добро и зло…

С тех пор Хасиб стал жить безбедно, а купцы

Наперебой его уж в гости зазывали,

А он рассказывал про сказочные Дали,

Про жизнь в иных мирах, где сходятся концы…

Однажды в баню стали звать его с собой,

Но он ответил: — Я зарок дал — не ходить,

А мыться дома. Впредь не стоит и просить.

Но всё ж… не мы распоряжаемся судьбой…

Случилось… всё-таки Хасиба упросили…

Товарищ детских игр так слёзно умолял

Зайти к нему, где он служил и выполнял

Свою работу, что желанья… победили.

К тому же тот сказал: — Все три мои жены,

Коль не зайдёшь ко мне ты в гости в этот раз,

Да не попьёшь со мной вина под свой рассказ,

Со мною будут впредь навек разведены.

И вот, зашёл вина испить, потом помыться

Решил немного наш Хасиб, а уж вокруг…

Стоят и смотрят на него шеренга слуг…

И говорят:

— Давно был должен появиться!

Но ничего Хасиб не понял, а они

Уже посла к визирю шлют, а следом тот

Приехал сам со свитой. Вот к нему идёт,

Его приветствует словами:

— Скоры дни,

К султану едем с нами, дело есть к тебе!

При этом банщику он сто динаров дал.

И вновь к Хасибу:

— Нам Аллах тебя послал,

Султан страдает от проказы, в хворобе…

А ты поможешь и спасёшь султану жизнь!

Вот удивился тут Хасиб… таким словам.

Но всё ж поехали по селам и градам,

Да семь дворцовых врат пред ними пронеслись.

Царь персов, властный Караздан, лежал больным,

А, между тем, в семи он странах был главой,

Семь разных климатов имевших, хлад и зной.

Владел султанами и войском удалым.

Тут все султаны на престолах восседали

Из злата сделанных. У каждого из них

Сто тысяч витязей в провинциях своих,

Те в каждой местности делами управляли.

А царь с закутанным лицом лежал, страдая.

Хасиб приветствовал его и пожелал

Выздоровления и счастия. Настал

Черёд узнать, что за болезнь его такая?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги