Читаем Сказка о Хасибе и царице змей полностью

Визирь на это отвечал: — Мы делать станем

Что ты прикажешь, будет золото горой,

Что пожелаешь, о, Хасиб наш, дорогой!

В твоих руках болезнь и здравие.

Представим,

Что ты полцарства пожелаешь — отдадим!

Так изумлен Хасиб, безмерно удивился:

— Я не умею ничего, — он извинился, -

И как смогу помочь царю умом своим?

Я — сын Диона, Даниялем иногда

Его зовут, но я не знаю ни науки,

Ни медицины, ни лечебной роли звука,

Лекарств не ведаю, не слышал никогда…

Ему придворный: — Но лекарство у тебя.

Отлично знаешь ты, оно — Царица змей!

Её ты видел, разговаривал ты с ней,

Спаси, пожалуйста, великого царя!

Тут понял всё Хасиб, о чём змея ему

Всё говорила, и просила: не ходить

В любую баню, ведь иначе ей… не жить!

И он схитрил: — Не понимаю, почему

Вы говорите эти вещи, если я

Не знаю этого, не видывал змею,

А уж, тем более, Царицу… Не пойму,

Какой хотите вы услуги от меня!

— Не отпирайся, нам известно, у неё

Два года жил ты. Я по книге прочитал,

Что кто Царицу змей увидел и бывал

В её дворце два года, выжил и ещё…

Вернулся вновь к лицу земли, то у него

На теле знак — твоя отметина на теле!

Когда ты в бане мылся, мы и разглядели,

Взгляни на свой живот, ответишь нынче что?

— Она с рожденья у меня всегда была, -

Воскликнул так Хасиб.

— Не лги. Нам всё известно.

Ты доведи лишь до царицыного места,

А уж поймаем сами, наши то дела.

Хасиб твердил одно:

— Не знаю, не видал…

Тогда позвали палача: — Снимай одежду!

И стали бить его. Теряет он надежду,

Что жив останется, вот смертный час настал…

— Ну, говори же! Только место покажи!

Мы ничего потом не спросим у тебя,

А наградим, в придачу к этому — коня

Получишь ты, не умирай же ото лжи!

Хасиб из сил последних вымолвил им:

— Да…

Я покажу то место, где её нашёл,

Откуда вышел и спасение обрёл…

Визирь возрадовался так, как никогда!

Несут одежду из шелков, дают коня,

И вот подъехали они к пещере той,

Где был колодец полный мёда, непростой…

Хасиб вошёл и зарыдал, кляня себя,

Что не сдержал обета, данного змее,

Что на добро её ответить должен… злом.

Визирь же сел перед колодцем и притом

Куренья сладкие зажёг на той земле…

И заклинания стал вслух произносить,

И дуть зачем-то на золу, потом опять

Слова другие… и куренья возжигать.

Так много раз старался это повторить,

Затем вскричал:

— Царица змей, взойди скорей!

Вода в колодце испарилась тотчас вся,

И вот со дна его… вздымается змея

С огромным блюдом золотым -

Мечта царей…

На этом блюде… с человеческой главой

Лежит Царица змей, сияя белым светом.

Раздался крик, подобный грому. И при этом

Упали визирь, слуги… вместе всей толпой!

И кое-кто простились с жизнью навсегда…

Царица змей направо, влево посмотрела,

И тут увидела Хасиба:

— Плохо дело…

Ты клялся клятвою, что в баню никогда

Ты не пойдёшь!

Но даже хитрость не сумеет

Преодолеть, что суждено.

Аллаха воля,

Что я убитой быть должна — такая доля…

И воспрепятствовать судьбе никто не смеет!

Затем Царица сильным плачем закричала…

Визирь проклятый руки к ней уж протянул,

Чтобы схватить, но… ветерочек тут подул,

Что смерть несёт. Царица грозно проворчала:

— Держи подальше, визирь, руки от меня,

Иначе я подую, в пепел превратив

Тебя и всё вокруг!

К Хасибу обратив

Свой взгляд, добавила, очами вдаль глядя:

— Иди ко мне, возьми меня… и положи

На блюдо вновь… Я знаю, смерть мне суждена,

Но от твоей руки погибнуть я должна.

Поставь на голову поднос… и не дрожи…

Хасиб исполнил приказанье и понёс

На голове её. Когда дорогой шли,

Она тихонько прошептала: — Не спеши.

Я дам совет тебе, ответ на твой вопрос.

Хоть ты нарушил обещанье, но свершил

Всё то, что было суждено тебе от века.

Идёшь судьбою ты земного человека,

И час последний мой пробил. Ты согрешил…

Хасиб ответил: — Повинуюсь я тебе.

Исполню всё, что повелишь, моя Царица.

— Тогда запомни всё, что мною говорится.

Придёшь к визирю в дом, положишь на столе.

А он велит тебе «Зарежь и разруби

На три куска». Но откажись немедля сам,

Ответь «не знаю», обратившись к небесам…

Визирь зарежет пусть меня, ты ж не скорби.

Придёт посланец от царя, от Караздана,

И призовёт к царю визиря он немедля,

Перед уходом скажет вновь визирь о деле

Тебе порученном…

Тут замысел обмана:

Визирь же злобен! Я не зря так говорю…

Даст две бутылочки, отправится к царю.

А ты вари бульон лечебный, только пену,

Что будет первой, ты ему оставь, а смену

Возьмёшь себе, не пей сегодня, жди зарю…

А не послушаешь, конец твоей судьбе.

Вторую пену спрячь, холодной выпьешь смело.

И приготовь в бульоне мясо — моё тело,

Да не горюй, а я скажу ещё тебе,

Что как потребует бутылочку вторую,

Визирь, вернувшись, сразу первую отдай.

Вторую завтра выпьешь сам, постигнешь рай,

Что в сердце мудрость укрепит мою благую.

На блюдо медное ты мясо положи

И дай царю, чтоб съел он всё, ну, а потом,

Когда насытится он полным животом,

Укрой его с лицом и полдня подожди…

Живот опустится, пои царя вином.

И снова станет царь здоров, как никогда.

И по могуществу Аллаха в нём года

Пребудут долгие, чтоб царствовал с умом.

К визирю в дом вошли, передохнули вскоре,

Хозяин так Хасибу:

— В доме есть угли,

Возьми мой нож, змею в три части раздели.

— Я не могу, — вскричал Хасиб, — ослеп от горя,

Я никогда не резал в жизни никого!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги