Сказка А.С. Пушкина «О рыбаке и рыбке» переведена на немецкий язык Пьером Ализэ. Это двухязыковая версия сказки. У Вас есть возможность одновременно читать эту сказку в оригинале на русском и в переводе на немецком языке. Для тех, кто знает или изучает эти два языка, эту сказку прочитать в этой вариации будет особенно интересно. Дальнейшие книги Пьера Ализэ: Четыре книги из серии «Навстречу новому мышлению» Перевод с немецкого на русский: «Антропософский календарь души» Рудольфа Штайнера «Пособие по подготовке к духовной регрессии в прошлые жизни»
А. С. Пушкин – A.S. Puschkin , Пьер Ализэ
Сказки / Книги Для Детей18+СКАЗКА О РЫБАКЕ И РЫБКЕ
Жил старик со своею старухой
У самого синего моря;
Они жили в ветхой землянке
Ровно тридцать лет и три года.
Старик ловил неводом рыбу,
Старуха пряла свою пряжу.
Раз он в море закинул невод, —
Пришел невод с одною тиной.
Он в другой раз закинул невод,
Пришел невод с травой морскою.
В третий раз закинул он невод, —
Пришел невод с одною рыбкой,
С непростою рыбкой, – золотою.
Как взмолится золотая рыбка!
Голосом молвит человечьим:
«Отпусти ты, старче, меня в море,
Дорогой за себя дам откуп:
Откуплюсь чем только пожелаешь.»
EIN M"ARCHEN "UBER EINEN FISCHER UND EIN FISCHLEIN
Es lebte ein Alter mit seiner Alten
Ganz nahe am blauen Meer;
Sie lebten in hinf"all'ger H"utte
Genau dreissig und drei Jahr'.
Der Alte fing Fische, – mit einem Fischnetz, gross,
Die Alte spann ihr Garn.
Einst warf der Alte sein Netz aus, -
Doch zur"uck kam's mit lauter Schlamm.
Das andere Mal warf er das Netz aus, -
Doch zur"uck kam's mit Meeresgras.
Zum dritten Mal warf er das Netz aus, -
Mit einem Fischlein kam es zur"uck,
Keinem einfachen Fischlein freilich –
einem Fischlein aus lautem Gold!
Wie fleht'es den Alten an!
Mit menschlicher Stimme sagt es:
„Lass mich Du, guter Alter, ins Meer!
Viel darfst Du daf"ur verlangen
Erf"ulle Dir jeden Wunsch.“
Удивился старик, испугался:
Он рыбачил тридцать лет и три года
И не слыхивал, чтоб рыба говорила.
Отпустил он рыбку золотую
И сказал ей ласковое слово:
«Бог с тобою, золотая рыбка!
Твоего мне откупа не надо;
Ступай себе в синее море,
Гуляй там себе на просторе».
Воротился старик ко старухе,
Рассказал ей великое чудо.
«Я сегодня поймал было рыбку,
Золотую рыбку, не простую;
По-нашему говорила рыбка,
Домой в море синее просилась,
Дорогою ценою откупалась:
Откупалась чем только пожелаю.
Не посмел я взять с нее выкуп;
Так пустил ее в синее море».
Старика старуха забранила:
«Дурачина ты, простофиля!
Der Alte erschrak und erstaunte:
Er fischte nun dreissig und drei Jahr'
Doch h"orte nie, wie ein Fisch sprach zu ihm.
Frei liess er das goldene Fischlein
Und sagt' ihm ein liebreiches Wort:
„Gott mit Dir, goldenes Fischlein!
Und loskaufen brauchst Du dich nicht;
Geh' hin in das blaue Meer
Und tummele Dich in den Weiten.“
Zur"uck kam der Alte zur Alten,
Und erz"ahlte, welches Wunder er sah:
„Heut` hab` ich ein Fischlein gefangen,
Kein einfaches Fischlein, ein goldenes;
Wie wir hat das Fischlein gesprochen,
In das blaue Meer, zur"uck wollt es
Teuren Preis war’s zu zahlen bereit:
Jeden Wunsch w"urd' es mir erf"ullen.
Ich erk"uhnte mich nicht, was zu fordern;
Und liess es ins blaue Meer.“
Da hob an die Alte zu schimpfen:
„Du Dummkopf, Du Einfaltspinsel!
Не умел ты взять выкупа с рыбки!
Хоть бы взял ты с нее корыто,
Наше-то совсем раскололось».
Вот пошел он к синему морю;
Видит, – море слегка разыгралось.
Стал он кликать золотую рыбку,
Приплыла к нему рыбка и спросила:
«Чего тебе надобно, старче?»
Ей с поклоном старик отвечает:
«Смилуйся, государыня рыбка,
Wolltest nichts von dem Fischlein verlangen!
H"attest nur einen Trog gefordert,
Unserer ist doch ganz hin.“
Nun ging der Alte zum blauen Meer,
Und siehe, – das Meer wurde leichthin bewegter.
Fing an er das Fischlein zu rufen,
Schwamm heran das Fischlein zu ihm und fragte:
„Was brauchst Du, guter Alter?“
Mit einer Verbeugung erwidert ihm der Alte
„Erbarme Dich, gn"adiges Fischlein,
Разбранила меня моя старуха,
Не дает старику мне покою:
Надобно ей новое корыто;
Наше-то совсем раскололось».
Отвечает золотая рыбка:
«Не печалься, ступай себе с богом,
Будет вам новое корыто».
Воротился старик ко старухе,
У старухи новое корыто.
Еще пуще старуха бранится:
«Дурачина ты, простофиля!
Выпросил, дурачина, корыто!
В корыте много ль корысти?
Воротись, дурачина, ты к рыбке;
Поклонись ей, выпроси уж избу».
Вот пошел он к синему морю,
(Помутилося синее море.)
Стал он кликать золотую рыбку,
Приплыла к нему рыбка, спросила:
«Чего тебе надобно, старче?»
Ей старик с поклоном отвечает:
Geh"orig schalt mich aus meine Alte,
Keine Ruhe gibt sie mir, dem Alten:
Sie brauchte einen neuen Trog;
Unserer ist schon ganz hin.“
Antwortet das goldene Fischlein:
„Gr"am' dich nicht, geh' und f"uge Dich Gott,
So wird Euch ein neuer Trog.“
Zur"uck kam der Alte zur Alten,
Die Alte hat einen neuen Trog.
Noch mehr schilt die Alte:
„Du Dummkopf! Du Einfaltspinsel!
Einen Trog nur erbatest Du, Dummkopf!
Doch wozu soll ein Trog n"utze sein?
Kehr zur"uck, Du Dummkopf, zum Fischlein;
Verbeug` Dich vor ihm und bitte ein Bauernhaus aus.“
Nun ging er erneut zum blauen Meer,
(Tr"ub wurde das blaue Meer.)
Fing an er, das Fischlein zu rufen,
Schwamm heran das Fischlein zu ihm und fragte:
„Was brauchst Du, guter Alter?“
Ihm antwortet der Alte mit einer Verbeugung:
«Смилуйся, государыня рыбка!
Еще пуще старуха бранится,
Не дает старику мне покою:
Избу просит сварливая баба».
Отвечает золотая рыбка:
«Не печалься, ступай себе с богом,
Так и быть: изба вам уж будет».
Пошел он ко своей землянке,
А землянки нет уж и следа;
Перед ним изба со светелкой,
С кирпичною, беленою трубою,
С дубовыми, тесовыми вороты.
Старуха сидит под окошком,
На чем свет стоит мужа ругает.
«Дурачина ты, прямой простофиля!
Выпросил, простофиля, избу!