В праве — готов мозги он вправить Фариначчо[172]
,ну а Боккаччо разбранит за стиль.
Он, как паук, плетет сентенций нить,
в его устах совет — как в золоте отлит…
Беда, коль в деле кто его проверит:
ведь он и кеглю выбить не сумеет.
И справедливый суд о нем таков:
дурак, от книг объевшийся верхов.
ФАБЬЕЛЛО
Поистине, ослиная надежда —
себе приписывать всезнанье, и мудрец
изрек поистине: «Тот больший есть невежда,
кто знающим себя зовет».
ЯКОВУЧЧО
Вот уж почти конец.
Но как оставлю я без рассмотренья
алхимию с алхимиком! Вот кто
собой доволен, что уж мнит себя счастливцем,
нам обещая через два или три года
добраться до ключа всех тайн природы,
поведая об удивительных вещах,
что выделил в реторте перегонкой,
которые его озолотят.
Но только лишь его положим в чашку,
как будет сразу дело нараспашку:
увидим, сколь наука эта лжива,
увидим, сколь он слеп и глуп —
тот, в фартуке прожженном, продымленном,
кто утвердил надежд своих колонны
на хрупкости стеклянных колб и труб,
несчастный, кто и мысли, и стремленья
лелеет среди копоти печной,
кто, дни и ночи поддувая пламя
мехами, — между тем словами,
как пузыри, желанья выпускает,
которые не сбудутся вовек.
Вынюхивает «тайные рецепты»,
что распускают для подобных дураков,
доискивается «первовещества»,
утрачивая сам и вес, и форму
и, веря, что обогатится,
теряет, что имел; мечтая обладать
способностью «металлы исцелять»,
себя доводит прямо до больницы.
Он, призрачно гадая наперед
живое серебро[173]
сгущать,жизнь собственную, разжижая, льет
и, в золото учась преображать
любую дрянь, доходит до успеха:
преображается в осла из человека.
ФАБЬЕЛЛО
Поистине, ловушка сумасбродов —
занятье это. Сотню раз видал
дома алхимиков рассыпанными в прах,
а их самих — по горло в тяжбах да в долгах,
и вместо золотого упованья —
средь черной копоти и разочарованья.
ЯКОВУЧЧО
Тебя, скажи-ка, не замучили пока
все эти россказни ценой в три медяка?
ФАБЬЕЛЛО
Нет, слушаю тебя с открытым ртом.
ЯКОВУЧЧО
Тогда продолжу — не сейчас, потом.
ФАБЬЕЛЛО
Коль не устал, продолжи, сделай милость!
ЯКОВУЧЧО
Душа-то рада, лишь бы тело не томилось.
Мы незаметно пропустили час обеда.
Свернем ко мне в лавчонку, и беседа
не помешает маленькой пирушке!
«Найдется корочка в дому у побирушки».
День второй
Рассвет вышел смазать колеса телеги Солнца и, уставши заталкивать траву в ступицу колеса, покраснел, как румяное яблоко, когда Тадео поднялся с кровати, потянулся, размял плечи, позвал служанку и, быстро одевшись, они вместе сошли в сад, где уже собрались все десять рассказчиц. Здесь он сорвал для каждой из них по четыре свежих фиги, которые, со своей кожицей нищего, шеей удавленника и слезами проститутки, возбуждают у людей аппетит; и все вместе они стали играть в тысячу игр, чтобы скоротать время до обеда. Не забыли ни «Анка Никола», ни «колесо пинков», ни «смотри за женой», ни пряток, ни «товарищ, я ранен», ни «указ и повеленье», ни «вот учитель идет», ни «ласточка моя, ласточка», ни «разгружай лодку», ни «прыгни на вершок», ни «камушек в пазухе», ни «рыбка морская, а ну разозлись!», ни «короля дубинок», ни «слепую кошку», ни «лампу на лампе», ни «повесь-ка мне занавеску», ни «задницу-барабан», ни «длинную балку», ни «курочек», ни «старик не пришел», ни «опорожни бочку», ни «повитуху и орешек», ни качелей, ни «беглецов», ни «налетай на судью», ни «иди сюда, иди сюда», ни «что в руке: иголка или нитка?», ни «птичка, птичка, железный рукав», ни «вино или уксус», ни «бедному соколику откройте ворота».
И когда пришло время накормить Стефано[174]
, расселись за столом, и как поели, князь повелел Цеце, чтобы она, как женщина почтенная, открыла беседу. И Цеца, у которой в голове запас сказок не скудел, сколько бы ни выходило наружу, собрав их все по списку, выбрала ту, что сейчас будет вам рассказана.Петрушечка
Забава первая второго дня