Таракан, видя, что немец не засыпает, сказал друзьям: «Эх, ничего у нас на этот раз не выйдет. Жених мне не оставляет ни места, ни времени действовать». — «Погоди, — ответил сверчок. — Теперь мой черед», и так нежно и сладко запел, что жених, не устояв перед его сладкозвучием, вскоре стал подпевать своим храпом. Таракан немедленно пополз в нужное место, чтобы послужить, как и прежде, вместо клистира, но, найдя ворота накрепко закрытыми, вернулся к друзьям и с печалью рассказал о непреодолимой преграде, которую встретил на пути. Тогда мышонок, главным желанием которого было удружить Нардьелло, не теряя времени, забрался в кладовку, обнюхивая один сосуд за другим, покуда не нашел баночку с горчицей. Обмакнув в горчицу хвост, он юркнул в постель к новобрачным и принялся щекотать хвостом ноздри бедному немцу. Немец громко чихнул, и заглушка вылетела из отверстия с такой силой, что, поразив невесту в грудь, едва ее не убила.
Король прибежал на вопли дочери и, спросив, что случилось, услышал, что ей в грудь, вероятно, попала петарда. Король удивленно сказал: «Что за глупости? Кому в грудь попала петарда, тот уже не разговаривает». Подняли одеяла, перевернули простыни и обнаружили заглушку от мортиры, которая оставила яркий синяк на груди принцессы; впрочем, не знаю, что было для нее хуже — запах пороха или удар ядра.
Увидев, сколь страшные дела творятся в спальне, и узнав, что жених нарушил условие брачного контракта[330]
, король выгнал его из своей страны. Полагая, что все это зло приключилось в наказание за обман и жестокость по отношению к бедному Нардьелло, король бил себя в грудь и сокрушался о своем неправедном поступке. Но тут перед ним появился таракан, обратившийся к нему с такой речью: «Не отчаивайтесь, ибо Нардьелло жив, здоров и по своим добрым качествам достоин быть зятем вашего величества. Если желаете, чтобы он пришел, мы его к вам немедленно приведем». — «О благословен твой приход с доброй вестью, прекрасное создание! Ты вынес меня из моря печали, ты вернул меня к жизни, ибо мое сердце раздиралось виной перед бедным юношей! Ведите его ко мне скорее, я обниму его как сына и отдам Миллу ему в жены».Услышав это, сверчок в несколько прыжков достиг хижины, где скрывался Нардьелло, и, рассказав все, что произошло, привел его в королевский дворец. Король, выйдя навстречу и обняв его, вложил руку Миллы в руку Нардьелло. И в этот миг Нардьелло волшебной силой своих маленьких друзей стал самым красивым юношей на свете. Тут же призвали с Вомеро его отца, и все они зажили вместе в счастье и довольстве, изведав после всех трудов и бед, как
Чесночная грядка
Забава шестая третьего дня
Жил некогда на хуторе Барра земледелец по имени Амбруозо, у которого было семь дочерей; а весь его надел, чтобы их прокормить, состоял из одной чесночной грядки. Этот добрый человек водил дружбу с Бьязилло Гваллеккьей, богачом из Ресины, отцом семи сыновей, из которых Нардуччо, первенец, был дорог Бьязилло как зрачок в глазу. И случилось этому Нардуччо тяжело заболеть; и, хотя кошелек отца не закрывался, найти средство против болезни все никак не могли.