Читаем Сказка сказок, или Забава для малых ребят полностью

Но слова матушки не сбили компаса Нардуччо: он по-прежнему твердил, что его друг, без сомнения, девушка и что в ином его и Скандербег не убедит. Матушка, чтобы избавить сына от этих мыслей, сказала: «Успокойся, дурачок. Устроим еще одно испытание, чтобы ты разобрался, где правда». Принесли в комнату ружье и, позвав Беллуччу, велели зарядить его и выстрелить. И она, взявшись за это ружье, засыпала порох в дуло — и в тот же миг всыпала порошок Дзанни[332] в тело Нардуччо; зажгла фитиль на змейке — и запалила огонь в его сердце; а выстрелив, не только попала точно в мишень, но и пронзила грудь бедного юноши любовным желанием.

Матушка, видя сноровку и проворство, с которым стреляет друг ее сына, сказала: «Выкинь из головы всякие наваждения! Пойми, что женщина не может так делать». Но Нардуччо стоял на своем, не успокаиваясь, готовый поклясться жизнью, что эта прекрасная роза не имеет бутона внизу. Он говорил матушке: «Поверь, мама, если это чудное дерево, плодоносное дарами Любви, подаст хоть одну фигу[333] этому больному, то он навсегда покажет фигу врачам. Надо любыми средствами доискаться правды, иначе я паду в пропасть; и если не найду протоку для своего желания, то сойду в могилу»[334].

Бедная мама, видя сына упрямым, как никогда, сказала: «Хочешь доискаться правды? Так чего же проще: позови своего друга купаться в море, и поймешь, кто перед тобой: Арка Счастья[335] или купола Байи[336], пьяцца Ларга или Форчелла, Циркус Максимус или колонна Траяна»[337]. — «Правильно! — подхватил Нардуччо. — Больше нечего сказать, ты поставила точку. Сегодня же увидим, вертел это или сковородка, скалка или сито, веретено или пряслице!»

Но Беллучча, подслушав разговор, спешно послала позвать к себе паренька, что помогал ее отцу в работе и был смышлен и скор на ногу, и сказала ему: «Когда увидишь меня на берегу вместе с Нардуччо, в тот самый миг, когда мы начнем снимать с себя одежду, подойди ко мне и скажи, что отец при смерти и хочет увидеть меня прежде, чем веретено его жизни перестанет крутиться». И парень, став начеку и увидев, что Нардуччо и Беллучча пришли на берег и начинают раздеваться, сделал как уговорились, минута в минуту. Беллучча, услышав якобы внезапное известие, отпросилась у Нардуччо и бегом побежала в Барру.

Больной, вернувшись с поникшей головой и отсутствующим взглядом, с пожелтелым лицом и посеревшими губами, рассказал матушке, что дело не пошло против течения и последнее испытание сорвалось из-за случившегося несчастья. «Не унывай, — отвечала матушка, — зайца ловят с помощью клетки. Завтра пойдешь сам в дом Амбруозо и скажешь, чтобы к тебе вызвали сына. Посмотришь, быстро или медленно он придет, и если задержится, от этого догадаешься об обмане».

От этих слов щеки Нардуччо порозовели, и на следующее утро — когда Солнце берет веник лучей, чтобы вымести звезды за порог, — пошел прямиком в дом Амбруозо, где, найдя хозяина живым и здоровым, сказал ему, что хочет по важному делу поговорить с его сыном. Тот попросил подождать, говоря, что сын сейчас же выйдет. Беллучча, не дав застать себя врасплох, мигом скинула сарафан и сорочку и, надевши мужскую одежду, птицей слетела вниз по лестнице; но так спешила, что забыла вынуть из ушей сережки.

Как по опущенным ушам осла узнают о плохой погоде на завтра, так Нардуччо еще издали увидел в ушках Беллуччи примету солнечного дня. Кинувшись к ней с проворством корсиканской собаки, он обнял ее и сказал: «Тебя и только тебя хочу видеть своей женой, даже если вся зависть людей, противление Фортуны или сама Смерть будут против». И Амбруозо, видя добрые намерения Нардуччо, ответил: «Если твой отец не возражает, ударим по рукам — его одна, а моих хоть сто».

И они втроем пошли в дом Бьязилло, где матушка и батюшка Нардуччо, видя сына здоровым и счастливым, встретили его невесту с радостью неописуемой. Бьязилло спросил, ради чего Амбруозо устроил все это кукольное представление, послав к ним дочь в мужской одежде. И тот сказал: «Чтобы не знал ты о моем несчастье — иметь в дому семь девок и ни одного парня». А Бьязилло отвечал на это: «Раз уж Небу угодно было дать тебе столько дочерей, сколько мне сыновей, давай сторгуемся обо всех зараз, чтобы семь раз на ярмарку не ходить. Веди всех ко мне в дом, и я каждой от себя дам приданое; у меня на семь рыбешек соусу хватит».

Услышав это, Амбруозо как на крыльях полетел домой за остальными дочерьми и привел их в дом Бьязилло, где устроили общее торжество для семи пар, да такое, что музыка и песни летели ввысь до седьмого неба. И в этой великой радости всем ясно открылось, что

милость Господняне бывает поздней.

Корветто

Забава седьмая третьего дня

Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Рукопись, найденная в Сарагосе
Рукопись, найденная в Сарагосе

JAN POTOCKI Rękopis znaleziony w SaragossieПри жизни Яна Потоцкого (1761–1815) из его романа публиковались только обширные фрагменты на французском языке (1804, 1813–1814), на котором был написан роман.В 1847 г. Карл Эдмунд Хоецкий (псевдоним — Шарль Эдмон), располагавший французскими рукописями Потоцкого, завершил перевод всего романа на польский язык и опубликовал его в Лейпциге. Французский оригинал всей книги утрачен; в Краковском воеводском архиве на Вавеле сохранился лишь чистовой автограф 31–40 "дней". Он был использован Лешеком Кукульским, подготовившим польское издание с учетом многочисленных источников, в том числе первых французских публикаций. Таким образом, издание Л. Кукульского, положенное в основу русского перевода, дает заведомо контаминированный текст.

Ян Потоцкий

Приключения / Исторические приключения / Современная русская и зарубежная проза / История

Похожие книги