Читаем Сказка сказок, или Забава для малых ребят полностью

Тем временем Разумница достигла брачного возраста, и принц, который, будто стоя с фитилем у серпантины[598], ожидал случая с нею рассчитаться, сказал отцу: «Государь мой, сознавая, что я получил через вас бытие, я чувствую себя обязанным перед вами вплоть до верхней террасы моего телесного и душевного здания; но перед Разумницей, давшей мне благое бытие[599], сознаю себя обязанным в неменьшей мере; и посему, не находя другого достаточного способа уплатить ей этот долг, я просил бы у вас позволения жениться на ней, если вам будет угодно, уверяя вас, что вы тем самым оставите вечный знак благодарности в моей душе».

Король, услыхав о решении сына, ответил: «Сын мой, хоть Разумница и не имеет в себе столько каратов веса, сколько подобало бы для твоей супруги, однако ее способности, положенные на весы против нашей крови, делают этот брак возможным. Так что и ты будешь доволен, и моя честь не понесет урона». Призвав баронессу, вместе с ней он быстро написал брачный договор, и, после того как брак был отпразднован с торжеством, сообразным величию сана, принц попросил короля выделить ему дом со всем необходимым, чтобы жить с молодой женой. И король, чтобы сын был всем доволен, приказал обустроить для него прекраснейший дворец, отдельно от того, где жил сам. Приведя туда Разумницу, Карлуччо посадил ее взаперти в одной из комнат, скудно давая ей есть и еще меньше — пить, а что и того горше — не исполняя своего супружеского долга. И так бедняга увидела себя несчастнейшей женщиной на свете, не понимая причины столь дурного отношения к себе с первого момента, как только вошла в этот дом.

И однажды захотелось принцу посмотреть на жену; он вошел к ней в комнату и спросил, как ее дела. «Потрогай рукой мой живот, — сказала Разумница, — может, почувствуешь, каково мне. Но я ведь ничем не заслужила, чтобы меня держали как собаку на цепи. Зачем ты просил меня в жены, если теперь обращаешься со мной хуже, чем с рабыней?» И принц отвечал: «А ты разве не знала, что тот, кто оскорбляет, пишет оскорбления на песке, а кто их терпит, высекает их на мраморе? Вспомни-ка, что ты мне сделала, когда учила меня читать! И знай, что я захотел тебя в жены только для того, чтобы сделать из твоей жизни соус, отомстив за мою обиду!» — «И это значит, — отвечала Разумница, — что я должна собирать тернии там, где сеяла доброе семя! Если я дала тебе оплеуху, то лишь потому, что ты был ослом, а я хотела, чтобы ты хоть что-то понимал по-человечески. А ты разве не слышал, что кто желает тебе добра, тот заставляет тебя плакать, а кто желает зла, тот смешит?»

Принц, который прежде держал злобу за пощечину, теперь распалился еще большим гневом за напоминание о его невежестве. Он ждал, что Разумница будет просить прощения за свой поступок, но вместо этого видел, что она храбро, как петушок, отвечает ему выпадом на каждый выпад; поэтому, повернувшись к ней спиной, ушел, оставив ее в еще худших условиях, чем раньше. Но, вернувшись через несколько дней и найдя ее в прежнем расположении, ушел окончательно озлобленным, решившись сварить ее в собственном соку, как делают с осьминогом, и наказать ее палкой потяжелее.

Тем временем королю было объявлено о лишении благ сей жизни у столбика ложа болезни[600], и принц, оставшись единовластным повелителем всего государства, захотел поехать и лично принять власть надо всеми своими уделами. Снарядив отряд пехоты и конницы, достойный своего сана, он пустился в путь.

Баронесса, зная о тяжкой жизни дочери и желая с осмотрительностью исправить этот непорядок, повелела прорыть под дворец принца ход, по которому посылала пищу в подкрепление бедной Разумнице. За пару дней до выезда нового короля она приготовила кареты и роскошные ливреи, одела дочь в лучшие одежды и, послав к ней для сопровождения верных рыцарей, вывезла ее коротким путем, так что Разумница приехала на место, где должен был остановиться ее муж, днем раньше, чем он.

Наняв дом напротив дворца, приготовленного для короля, Разумница встала, богато наряженная, у окна, и король, прибыв туда и увидев этот лучший цветок из кадки Граций, и не узнав собственную жену, немедленно разгорелся вожделением и принялся так резво окапывать вокруг да около, что скоро заполучил ее в руки. И, оставив ее беременной, подарил ей некую драгоценность в память о своей любви.

Когда же король отправился посетить другие города своего королевства, Разумница вернулась во дворец, где спустя девять месяцев родила прекрасного мальчика. А король, вернувшись в столицу, снова пришел увидеть жену, уверенный, что найдет ее умершей; однако она была свежа, как никогда. И как никогда упорно повторяла ему, что именно ради того, чтобы сделать его из осла разумным человеком, она и поставила ему на лицо печать из пяти пальцев.

Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Рукопись, найденная в Сарагосе
Рукопись, найденная в Сарагосе

JAN POTOCKI Rękopis znaleziony w SaragossieПри жизни Яна Потоцкого (1761–1815) из его романа публиковались только обширные фрагменты на французском языке (1804, 1813–1814), на котором был написан роман.В 1847 г. Карл Эдмунд Хоецкий (псевдоним — Шарль Эдмон), располагавший французскими рукописями Потоцкого, завершил перевод всего романа на польский язык и опубликовал его в Лейпциге. Французский оригинал всей книги утрачен; в Краковском воеводском архиве на Вавеле сохранился лишь чистовой автограф 31–40 "дней". Он был использован Лешеком Кукульским, подготовившим польское издание с учетом многочисленных источников, в том числе первых французских публикаций. Таким образом, издание Л. Кукульского, положенное в основу русского перевода, дает заведомо контаминированный текст.

Ян Потоцкий

Приключения / Исторические приключения / Современная русская и зарубежная проза / История

Похожие книги