Читаем Сказка сказок, или Забава для малых ребят полностью

Жил некогда человек по имени Яннуччо, у которого были двое детей, Неннилло и Неннелла, и он любил их, как свою утробу. И поскольку Смерть тихой пилкою Времени перепилила решетки телесной темницы его супруги[604], выпустив ее душу, он женился вторично — и нашел себе невыносимую злюку, сущую акулу из моря, которая не успела ногу поставить в доме мужа, как стала уж копытом бить, что твоя норовистая кобыла, говоря: «Да что же это я — пришла сюда чужим замарашкам вшей из волос выбирать? Только мне и не хватало — навязать себе такую беду на шею и возиться с этими плаксами. Да лучше было мне шею сломить, чем попасть в этот ад, где есть нечего да спать некогда, — и все из-за этих двух лягушат! Да какая дура станет терпеть такую жизнь! Я женой пришла сюда, а не прислугой! Надо придумать выход и найти место для этих двух пиявок, иначе пусть найдут место для меня! Лучше один раз покраснеть, чем сто раз побелеть. Решим все раз и навсегда: или я добьюсь того, что мне на пользу, или разорву все и насовсем!»

Бедный муж, имея некоторую слабость перед этой женщиной, пытался унять ее: «Не набирайся желчи, жена: сахар в лавке дорого стоит![605] Завтра утром, раньше чем петух прокричит, я сниму с тебя эту обузу, чтобы ты была довольна».

И на следующее утро — прежде чем Заря свесила свое красное одеяло из восточного окна, чтобы стрясти с него блох, — он, за руку взяв детишек, а за плечи — полную корзину еды, повел их к лесу, где войско тополей и буков осаждало лагерь теней. Зайдя в лес, Яннуччо сказал: «Детки мои, оставайтесь здесь, ешьте и пейте сколько хотите, а когда вам чего-то будет недоставать, идите по следу золы, которую я рассыплю за собой; эта нитка выведет вас из лабиринта[606] и быстро приведет к вашему дому». И, поцеловав каждого из них, со слезами вернулся домой.

Но вот настал час, в который животные по вызову судебных исполнителей Ночи платят Природе ценз естественного отдыха, — и малыши, боясь оставаться в этом пустынном месте в темноте, — когда шум реки, раздающей колотушки дерзким камням, чтобы не путались под ногами, может навести трепет на самого Родомонта[607], — пошли, шажок за шажком, по тропке из пепла и к полуночи потихоньку прибрели домой.

И тогда Пашьоцца (так звали мачеху) разошлась так, что творила дела уже не женщины, а адской фурии: доставая воплями до неба, она заламывала руки, топотала ногами, раздувала ноздри, как испуганный конь, крича: «Вот красота-то какая! Откуда повылезали эти лесные грязнули? Да где же взять ртути, чтобы вывести эту заразу из дому? Или ты хочешь держать их тут нарочно, чтобы сердце мне разорвать? Вон их с глаз моих сию же минуту, я не стану дожидаться ни петушиной музыки, ни куриного плача![608] А если нет, можешь всю ночь в зубах ковырять, — стану я еще спать с тобой! Завтра же уйду к родителям, потому что ты меня не достоин! Я не для того внесла в этот дом дорогую мебель, чтобы провонять ее чужими грязными попами! И не для того дала тебе богатое приданое, чтобы заделаться рабыней чужим детям!»



Несчастный Яннуччо, видя, что лодка полна воды и готова потонуть, что кастрюля выкипела и того гляди распаяется, тотчас взял детей и вернулся с ними в лес, оставив им еще корзину еды со словами: «Видите, детки мои, как ненавидит вас эта собака, что вошла в мой дом на ваше горе, всадив гвоздь в мое сердце; оставайтесь же в этом лесу, где деревья, более милосердные, чем она, укроют вас своими крыльями от Солнца, где река, что ее заботливее, напоит вас чистой водой, не подмешивая яда ненависти, где земля, что ее щедрее, даст вам снопы травы для мягких постелей, не попрекая и не угрожая вам. А если у вас не останется что поесть — вот, я посыпаю вам эту дорожку отрубями: по ней вы сможете прийти и получить от меня помощь».

И с этими словами он отвернулся, чтобы не растревожить бедных малышей видом своих слез. И когда они съели все, что было в корзине, то захотели вернуться домой. Но поскольку осел, сын горестной доли, подобрал губами рассыпанные по земле отруби, они заблудились и за несколько дней зашли в самую-самую глубь леса, питаясь желудями и каштанами, падавшими с деревьев.

Но поскольку Небо всегда простирает руку над невинными, случилось так, что некий князь выехал в лес на охоту; и Неннилло, слыша лай собак, так перепугался, что залез в старое пустое дерево, а Неннелла пустилась бежать, пока не выбежала из леса и не оказалась на берегу моря. И некие пираты, причалившие в том месте запастись дровами, взяли ее на свой корабль, а их главарь привел ее к себе в дом, где его жена, у которой недавно умерла маленькая дочка, приняла ее как собственное дитя.

Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Рукопись, найденная в Сарагосе
Рукопись, найденная в Сарагосе

JAN POTOCKI Rękopis znaleziony w SaragossieПри жизни Яна Потоцкого (1761–1815) из его романа публиковались только обширные фрагменты на французском языке (1804, 1813–1814), на котором был написан роман.В 1847 г. Карл Эдмунд Хоецкий (псевдоним — Шарль Эдмон), располагавший французскими рукописями Потоцкого, завершил перевод всего романа на польский язык и опубликовал его в Лейпциге. Французский оригинал всей книги утрачен; в Краковском воеводском архиве на Вавеле сохранился лишь чистовой автограф 31–40 "дней". Он был использован Лешеком Кукульским, подготовившим польское издание с учетом многочисленных источников, в том числе первых французских публикаций. Таким образом, издание Л. Кукульского, положенное в основу русского перевода, дает заведомо контаминированный текст.

Ян Потоцкий

Приключения / Исторические приключения / Современная русская и зарубежная проза / История

Похожие книги