Читаем Сказки Апокалипсиса (сборник) полностью

– Ребенок?

– Игорёк. Ростом и комплекцией не вышел, зато двигается совершенно бесшумно и до войны гримером на Ленфильме пробавлялся. Талантище! И Стека он же разрисовывал, да за сценарий отвечал. Ну, и Лапин ваш, бывший стажер, как и вы, тоже прошедший испытание.

– Со «световым тросом» вроде все просто, – прищурился Иван. – Утянули вы его у нас, пока товарищ лейтенант щель в двери собой прикрывал. И рацию с телефоном из строя он же вывел. Как и оружие, чтоб мы вас не постреляли или друг друга, – он хмыкнул, и Сыч довольно кивнул. – Хорошо, когда у чужих есть свой, да, товарищ лейтенант?

– Ты мне, Ванька, это брось, – старый прапорщик поднялся со своего места, седые брови грозно сошлись на переносице. – Нет тут никаких чужих, понял? Теперь все свои. И он для вас больше не «товарищ лейтенант», а Костя. И вы не курсанты с сегодняшнего дня, а младшие офицеры разведки. Вопросы есть еще?

– Только один, – спокойно ответил Ваня и повернулся к Лапину. – Това… Костя, раз ты прошел испытание, почему никому даже словом не обмолвился? Ведь с твоего выпуска все засыпались, кроме тебя. Не жалко однокурсников было?

– Жалко, – секунду подумав, кивнул старлей. – Вот только дело надо делать, а не ждать поблажек со стороны. И ты сегодня сам это понял, когда отказался уйти и товарища заставил остаться. А теперь, когда вернешься в Лехтуси, будь уверен, что промолчишь. Услышишь разве что вопрос «как там?» и ответишь: «Хреново, мужики. Этой ночью стучалось что-то. Изнутри».

* * *

Весна в две тысячи тридцать третьем году пришла в Ленинградскую область рано, принесла с собой относительное спокойствие. Даже Дикие перестали на какое-то время соваться к Лехтуси, не желая ползать по пояс в вязкой жиже тающего снега.

Три человека, однако же, шагали через лес. Тяжко дыша сквозь зубы, с трудом вытягивая ноги из снежной каши. Молодой парень с лейтенантскими погонами впереди и пара стажеров, ненамного младше, чуть поодаль.

– Товарищ лейтенант, далеко топать-то?

– Метров пятьсот осталось. – Иван обернулся. – И не болтал бы ты попусту, Рыков, а за товарищем своим присматривал. Места тут, может, и спокойные, но нет-нет да пропадет человечек.

* * *

– Благодарствуем, Наталья Владимировна, – с шутливым поклоном дед Саша принял тарелку из женских рук и поставил ее на стол.

– Дед Саш, а скажи мне вот еще что, – дождавшись, когда мать выйдет, обратился Иван вполголоса к названому родственнику. – Помнишь, тогда, зимой, наше испытание? Про одно вы нам не рассказали. Маленькие следы, ведущие к двери, и отпечатки ладоней на окне. Это-то вы как сделали?

Прапорщик медленно поднял голову, задрал кустистые брови в изумлении:

– Ты о чем, Вань? Какие следы? Мы из здания вообще не выходили.

Виктор Тарапата

Осколки битых роз

Аплодисменты, волной обволакивающие все окружающее пространство станции Площадь Революции, свет софитов и красная ковровая дорожка. Чествование героя, приветствие спасителя. То, что этот человек сделал для людей Метро, трудно описать словами. Много их, слов, тогда было сказано.

– Вы – наш герой! – кричали со всех сторон. А он просто шел в боевой экипировке, бронежилете, тяжелых сапогах, каске и защитной маске. И хотя нижняя часть его лица была скрыта, он улыбался так, что все чувствовали его улыбку. Это был он – тот самый легендарный сталкер Зубов.

– Товарищ Зубов! Вы совершили подвиг для всего народа Метро! Как нам вас отблагодарить? – спрашивали его. А он, тяжело вздохнув, ничего не отвечал и только улыбался.

– Сталкер Зубов! Сталкер Зубов! – доносился детский голос. – Можно я пожму вам руку?

Сталкер кивал и протягивал сильную большую руку, в которой утопала маленькая детская ладошка. Он был примером для подрастающего поколения. Все, кто хоть раз видел его вживую, становились в будущем сталкерами.

Да и не только дети и подростки. На той станции, где звучали фамилия «Зубов» и короткая фраза «он здесь», менялись все. Ибо стал он новым объектом преклонения, к нему обращались в самые тяжелые минуты, за него молились денно и нощно. И не забывали о нем даже тогда, когда было всем хорошо, когда тягости и невзгоды не касались домов людей.

Он не требовал оплаты, не просил подаяний. Он все делал сам. И люди несли ему оружие, патроны, еду, давали тепло и ночлег. Всяк отец и мать, с кем общался Зубов, сватали ему своих дочерей, многие из которых были красивее ясного неба. Но сталкер улыбался своею таинственной улыбкой, гладил родителей по плечам и, поклонившись до земли, уходил.

В один прекрасный день он нашел для всех, прятавшихся под землей, путь назад. Путь на поверхность. Он придумал, как всем вернуться к нормальной жизни. И люди забыли обо всем, и для них стал существовать только лишь один Зубов. Непобедимый, умнейший и красивейший сталкер.

Для него решили устроить праздник. И шел он по ковровой дорожке, и осыпали люди его лепестками роз, а он шагал по ним тяжелой поступью, и так же улыбался, как все эти годы.

– Сынок, – вышла к нему бабушка, – спасибо тебе, родненький!

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги

Крысиные гонки
Крысиные гонки

Своего рода продолжение Крысиной Башни. Это не «линейное продолжение», когда взял и начал с того места, где прошлый раз остановился. По сути — это новая история, с новыми героями — но которые действуют в тех же временных и территориальных рамках, как и персонажи КБ. Естественно, они временами пересекаются.Почему так «всё заново»? Потому что для меня — и дла Вас тоже, наверняка, — более интересен во-первых сам процесс перехода, как выражается Олег, «к новой парадигме», и интересны решения, принимаемые в этот период; во-вторых интересна попытка анализа действий героев в разных условиях. Большой город «уже проходили», а как будут обстоять дела в сельской местности? В небольшом райцентре? С небольшой тесно спаянной группой уже ясно — а как будет с «коллективом»? А каково женщинам? Что будет значить возможность «начать с нуля» для разных характеров? И тд и тп. Вот почему Крысиные Гонки, а не Крысиная Башня-2, хотя «оно и близко».

Дик Фрэнсис , Павел Дартс , Фрэнк Херберт

Фантастика / Детективы / Триллер / Самиздат, сетевая литература / Постапокалипсис