Читаем Сказки Апокалипсиса (сборник) полностью

Долгие минуты ожидания, расспросы, попытки сосредоточиться на ответах. Местного начстанции интересует многое, я ничего не скрываю. Через силу заставляю себя говорить и слушать, уточнять, объяснять, иногда смеяться – однако не могу отвести взгляда от двери. Когда она откроется, в ней появится либо вестник смерти, либо спаситель… паренек на побегушках, знающий единственную вещь на свете, имеющую значение.

– Боишься? – мое состояние не остается незамеченным. Даже в полумраке.

– Да, Глеб Денисыч, боюсь.

– Любовь делает человека слабым и уязвимым… Закурю, ты не против?

Я не против.

– Доктор вытрясет из меня всю душу за осквернение «больничных покоев», но… – чиркает спичка, высекает искру и ломается, так и не загоревшись. – Черт! Я тоже нервничаю. Завидую тебе… сам-то я давно уже сильный и неуязвимый. Все, кто делал меня слабым, умерли…

Вторая спичка удачливее первой, она рождает огонь и на несколько мгновений освещает лицо Мальцева. Изуродованная глубокими шрамами и бесчисленными ранами плоть… Лица нет, единственный глаз отражает мечущееся на конце спички пламя, неровная линия рта, лишенного губ, кривится в попытке удержать сигарету – это не человек, чудовище!

– Эхо войны, – с приглушенным смешком поясняет чудовище. Огонек зажженной сигареты мерцает в пустоте.

И больше Мальцев ничего не объясняет. Мы молчим до возвращения «засранца Мишки» – вестника смерти, вестника жизни. В его руках что-то есть, совсем небольшое, но мое обострившееся в темноте зрение все равно фиксирует неизвестный предмет. Посланник торопливо шепчет Глебу Денисовичу на ухо какие-то слова и тут же исчезает. Начстанции несколько секунд изучает принесенный предмет, поднеся его совсем близко к глазам. К глазу.

– Хорошая новость, – говорит он наконец. В неожиданно тихом голосе слышится удовлетворение.

Мое сердце пропускает удар за ударом, жду хорошей новости, не решаясь поверить в удачу.

– В закромах родины нашлось нужное…

– Слава Богу! – я шепчу или кричу во все горло? Не знаю, это уже не важно – я спасен, мои любимые люди спасены!

– Тише-тише (значит, я все-таки орал), преждевременная радость штука крайне неприятная… Есть еще одна новость, и я не уверен, насколько она благая. Умолкаю, мучительно жду продолжения. Мальцев заходит издалека:

– Если без обиняков, наша «вольная» станция в простонародье зовется бандитской. Определение не слишком благозвучное, зато вполне соответствует природе вещей, контингент здесь собрался далеко не простой, каждый с историей и биографией… И я не столько главарь всего сброда, сколько держатель общака. И я не могу подарить тебе это лекарство, – Глеб Денисыч потрясает упаковкой, – хоть ты мне и симпатичен. Оно принадлежит всем нашим… а наши не привыкли делиться с ближним своим.

– Возьми, – он тянет ко мне маленький квадратик бумаги. – Это ценник.

– Сколько? – Руки трясутся, не слушаются, цифры и буквы на листочке расплываются.

– Смотри сам, не вижу в темени. Но уверен, что до хрена… Эксклюзив.

Эксклюзив… напрягая глаза, вчитываюсь в прыгающие символы. «2 цинка пятерки». Не верю, читаю вновь и вновь. Два цинка, два цинка, два… Намного больше, чем «до хрена» – «до хрена» в квадрате, «до хрена» в кубе!

– Два цинка «пятерки», – неужели мне хватает сил, чтобы произнести это вслух? – Два гребаных цинка «пятерки»!

Мальцев с присвистом возводит «до хрена» в нужную степень, получается совершенно нецензурно.

– У меня нет столько… Я отдам автомат, рожки, «Стечкин», «химзу», «берцы», дозиметр, всё, что есть, забирайте!

Начстанции невесело улыбается:

– Обратно голым пойдешь, Красоток ваших пугать?

– Глеб, мне нужны эти ампулы, если придется, я до Пекина раком доползу, – вкладываю в эти слова все свои невеликие силы, потом зачем-то добавляю забытое отчество: – Денисыч…

– Ты доползешь, верю, – улыбка его становится чуть шире, чуть искренней. – Потому и отдам лекарство.

– Отдашь?! – не верю, не могу поверить, «американские горки» эмоций – взлет, падение, надежда, отчаяние – лишают дыхания.

– Отдам, – Мальцев энергично трясет головой. – Хотя и не бесплатно… Когда должен родиться ребенок?

Не понимая, к чему он клонит, неуверенно говорю:

– Сентябрь. Самое начало.

– Сентябрь, – медленно повторяет Мальцев. – Я дам тебе лекарство, а ты вернешься сюда в конце сентября, через пару недель после рождения… первенца?

Автоматически киваю:

– Первенца, да. Но зачем… сюда?

– Моей станции нужны такие сталкеры, как ты – удачливые и отчаянные, как черти. За год или за два всё отработаешь. Вернешь долг.

Поднимаюсь в кровати, сажусь на край. От слабости кружится голова, едва не соскальзываю на пол, Глеб Денисыч приходит на помощь и могучими руками удерживает меня в сидячем положении.

– Ты дашь мне лекарство… ты дашь мне немного времени побыть с малышом… а потом ждешь, что я вернусь?

– Именно.

– Почему ты так уверен, что я вернусь?

Ответ – прямой и честный – обескураживает:

– Я спасаю жизнь твоей женщине и твоему ребенку. Неужели ты «кинешь» своего спасителя?

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги

Крысиные гонки
Крысиные гонки

Своего рода продолжение Крысиной Башни. Это не «линейное продолжение», когда взял и начал с того места, где прошлый раз остановился. По сути — это новая история, с новыми героями — но которые действуют в тех же временных и территориальных рамках, как и персонажи КБ. Естественно, они временами пересекаются.Почему так «всё заново»? Потому что для меня — и дла Вас тоже, наверняка, — более интересен во-первых сам процесс перехода, как выражается Олег, «к новой парадигме», и интересны решения, принимаемые в этот период; во-вторых интересна попытка анализа действий героев в разных условиях. Большой город «уже проходили», а как будут обстоять дела в сельской местности? В небольшом райцентре? С небольшой тесно спаянной группой уже ясно — а как будет с «коллективом»? А каково женщинам? Что будет значить возможность «начать с нуля» для разных характеров? И тд и тп. Вот почему Крысиные Гонки, а не Крысиная Башня-2, хотя «оно и близко».

Дик Фрэнсис , Павел Дартс , Фрэнк Херберт

Фантастика / Детективы / Триллер / Самиздат, сетевая литература / Постапокалипсис